¿Sabes que hay varias estrategias que te pueden ayudar en el trabajo de traducción de tu empresa? Por ejemplo, si quieres saber cómo traducir un PDF, cuentas con distintas formas de enfocarlo. Desde el uso de herramientas automáticas hasta contratar los servicios de una agencia. Pero, si prefieres hacerlo de manera interna, te interesa conocer algunos trucos o aspectos relacionados con este tipo de trabajo. Te los explicamos. ¿Qué formas existen de traducir un PDF? Principalmente, puedes encontrar estos tres. …
Categoría: Traductores Profesionales
El espacio de traductores profesionales esta dedicado al motor de blarlo: los traductores. Aquí te contaremos los procedimientos y características de los mejores traductores profesionales.
¿Eres traductor, pero no tienes aún demasiada experiencia? ¿Te gustaría saber cómo encontrar trabajo de traductor online sin experiencia? Sin duda, el empleo de traductor es uno de los más demandados en los últimos años, ya que puede llevarse a cabo de manera remota, lo que te ofrece la posibilidad de, no solo trabajar desde casa, sino, incluso, viajando por el mundo. Si quieres conocer más acerca de esta profesión y cómo lograr hacerte un hueco en ella, este artículo …
Lo barato sale caro. Si optas por una agencia de traducción mediocre, los resultados que obtengas sufrirán una importante merma en su calidad. En consecuencia, todo lo que hayas podido ahorrarte en cuanto a la contratación del servicio de traducción, lo acabarás pagando poco después con los efectos negativos que esta merma genera sobre tu imagen de marca. Y es que una mala traducción trasmite escasa credibilidad a tus clientes, y esto supone un duro golpe para la empresa; no en …
El SEO (search engine optimization) se ha convertido a día de hoy en un aspecto clave para las empresas con presencia en Internet. Si tienes un sitio web o un blog y este no está optimizado para los buscadores, no podrás aparecer en los primeros lugares de búsqueda. Esto se tiene muy en cuenta en la mayoría de las corporaciones; sin embargo, no se suelen aplicar los mismos criterios para la traduccion SEO. Muchas veces, se da prioridad a otros aspectos como la …
La revisión de traducciones es un paso imprescindible en el salto de cualquier barrera lingüística. Durante el proceso hay que hacer hincapié no solo en la corrección estilística y semántica, sino también en el copyright. La versión nueva puede resultar brillante y prolija, pero de nada servirá si esta no puede ser difundida. Aquí encontrarás la respuesta a todas tus dudas sobre las traducciones de contenido con copyright. ¿Empezamos? ¿Qué son los contenidos de copyright? La palabra copyright es la …