¿Traducción jurada o traducción certificada?

¿Traducción jurada o traducción certificada?

Cuando necesitas presentar documentos oficiales en otro país, es crucial entender qué tipo de traducción te van a exigir. Una traducción jurada y una traducción certificada no son lo mismo, y elegir mal puede significar rechazos, retrasos o incluso costes duplicados. Por eso, conocer la diferencia y contar con una agencia especializada es clave, sobre todo si necesitas un traductor italiano español, un traductor ruso español o incluso un traductor español catalán para trámites en regiones específicas.

¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?

La traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado, acreditado por un organismo oficial, como el Ministerio de Asuntos Exteriores en España. Este tipo de traducción tiene validez legal y debe incluir el sello, la firma y una declaración oficial del traductor que garantiza su fidelidad al original.

Es el formato requerido por juzgados, notarías, universidades o administraciones públicas. Si necesitas traducir un contrato, un expediente académico, una partida de nacimiento o una sentencia judicial, la traducción jurada suele ser obligatoria.

Además, si tus documentos están en lenguas cooficiales, como el catalán o el euskera, podrías necesitar un traductor euskera castellano o un traductor español catalán con experiencia en documentación oficial.

¿Qué es una traducción certificada?

La traducción certificada también ofrece garantías de fidelidad, pero no necesariamente proviene de un traductor jurado. Puede ser emitida por un profesional o una agencia que certifica por escrito que la traducción es precisa. Este tipo de traducción es habitual en países como Estados Unidos, Reino Unido o Canadá, donde no se reconoce la figura del traductor jurado, pero sí se exige un respaldo profesional por escrito.

Por ejemplo, si tienes que presentar documentos corporativos o personales traducidos al inglés, probablemente necesites una traducción certificada en lugar de una jurada. Para eso, en Blarlo trabajamos con expertos en traducción español inglés, adaptándonos a las exigencias del país receptor.

¿Cuál necesitas y cómo puede ayudarte Blarlo?

Con Blarlo, solicitar una traducción certificada o jurada en Roma, Madrid, Berlín o cualquier ciudad es rápido y sencillo. Solo tienes que rellenar nuestro formulario de contacto indicando:

  • El tipo de documento que necesitas traducir,
  • El idioma de origen y destino, y
  • Lo más importante: el país donde se va a presentar la traducción.

Esto último es clave, ya que el tipo de traducción necesaria dependerá del país de destino:

  • En algunos países, se requiere una traducción jurada, válida legalmente y firmada por un traductor jurado reconocido.
  • En otros casos, basta con una traducción certificada, firmada por el traductor o por la agencia, pero sin necesidad de estar jurada oficialmente.

Nuestro equipo te asesorará para asignarte al traductor adecuado según las exigencias legales del destino. Si necesitas un traductor italiano español para trámites legales, un traductor ruso español para registros migratorios, o trabajas desde una empresa en expansión que busca una agencia de traducción en Bilbao, en Blarlo te ayudamos a elegir la solución correcta. Porque cada idioma, cada documento y cada país requieren un enfoque específico. ¡Contáctanos!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar