Que tipos de interpretacion existen

¿Qué tipos de interpretación existen?

La variedad de tipos de interpretación de idiomas refleja la capacidad de esta disciplina lingüística para tender puentes entre las culturas. La creciente interconexión mundial alimenta la progresiva necesidad de comunicarse efectivamente en distintos idiomas. Por ello, se consolidan nuevas aplicaciones de la interpretación cada vez más adecuadas a la realidad cambiante.

El papel de la interpretación

La interpretación lingüística es el proceso requerido para que una persona comprenda el mensaje de lo que le está llegando en otro idioma. Su singularidad, frente a la traducción, es que se realiza oralmente y en sincronía con la emisión de origen. O sea, el mensaje traducido llega en tiempo real. Su presencia es cada vez mayor en ámbitos como el comercio, las relaciones internacionales, el turismo, el derecho y los negocios. 

Tipos de interpretación

En la práctica, existen siete grandes categorías de interpretación de idiomas:

  1. Simultánea.
  2. Consecutiva.
  3. Bilateral o de enlace.
  4. Susurrada.
  5. Jurada.
  6. Por relé.
  7. Por traducción a la vista.

Su aparición y desarrollo da respuesta a las demandas específicas de cada situación comunicativa en idiomas diferentes. ¿Quieres conocer sus características concretas?

Interpretación simultánea

Es una de las más comunes, pues se suele utilizar en conferencias y eventos internacionales. Los intérpretes, que trabajan en cabinas insonorizadas, traducen al instante el discurso del orador para que los asistentes lo entiendan en su idioma. Exige grandes habilidades y destrezas, sobre todo por la dificultad derivada de la velocidad y la precisión requeridas. Además del dominio de ambos idiomas y la excelente capacidad para escuchar, procesar información y hablar con fluidez, necesita mantener la atención y concentración durante largos períodos de tiempo sin cometer errores.

Interpretación consecutiva

Se emplea en reuniones más pequeñas, ruedas de prensa o discursos formales. El intérprete toma notas mientras el orador habla y luego reproduce el discurso en el idioma objetivo. La destreza para captar en sus apuntes los aspectos claves, la excelente memoria a corto plazo y la experiencia son determinantes.

Interpretación bilateral o de enlace

Es crucial en la comunicación diplomática, porque el intérprete actúa como un mediador entre dos partes, para facilitar la comunicación fluida entre ellos. Es habitual en reuniones o negociaciones en distintos idiomas. Además de captar el significado literal de las palabras, precisa interpretar el tono, las intenciones y las sutilezas culturales, así como mantener la neutralidad y confidencialidad en todo momento.

Interpretación susurrada

Se da cuando solo una o dos personas necesitan la traducción en tiempo real. Entonces, el lingüista susurra al oído del receptor la traducción del discurso.

Interpretación jurada

Su principal característica es que solo pueden realizarla profesionales debidamente avalados por las autoridades. Tiene carácter oficial y garantiza máxima fiabilidad y exactitud, por lo que adquiere valor legal y probatorio.

 Interpretación por relé

Esta variedad de interpretación simultánea se utiliza en contextos y entornos multilingües. Una cabina principal interpreta desde el idioma original del emisor y, los demás traductores, adaptan esa comunicación a las lenguas requeridas.

Interpretación por traducción a la vista

Podríamos definirla como convertir un texto escrito en la lengua de origen a una comunicación oral en el idioma de destino. Esta reformulación se lleva a cabo en tiempo real, con una marcada inmediatez.

Considerando estos tipos de interpretación, resulta evidente que, si necesitas contratar estos servicios, has de acudir a una empresa especializada de absoluta garantía. En blarlo, ponemos a tu disposición profesionales cualificados en todas estas áreas. ¡Infórmate en nuestra web o llámanos ahora!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar