Voor het internationaal handel drijven is het belangrijk dat je bedrijf zichzelf, de producten en de diensten weet te verkopen in verschillende talen. Echter, professioneel contentmanagement in verschillende talen is absoluut niet eenvoudig, met name als je niet beschikt over de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau. De mondiale markt Je content niet laten vertalen kan je bedrijf een fortuin kosten: geen enkele organisatie kan het zichzelf permitteren om de kansen van de mondiale markt te laten schieten. Als gevolg van …
Blog Posts
De uitspraak “de klant heeft altijd gelijk” geldt voor veel professionele diensten. Vertalingen zijn geen uitzondering op deze regel Het gebruik van accenttekens bij vertalingen illustreert dat probleem perfect. De professionals die teksten vertalen van het Spaans naar een andere taal of vice versa lopen vaak aan tegen het gebruik van de tilde bij eigennamen en plaatsnamen. Hier bestaat geen duidelijke regel voor Dat gezegd hebbende, stelt de Spaanse traditie dat, in het geval van plaatsnamen, de schrijfwijze aangepast wordt …
Professionele vertalers en gespecialiseerde vertalers zijn erg belangrijk voor de sector. Zij doen alles wat in hun macht ligt om en zo letterlijk mogelijke vertaling te maken die toch grammaticaal correct is en de concepten juist weergeeft. Wat doet een professionele vertaler precies? Een goede vertaler moet weten hoe hij een technische vertaling maakt van een geschreven of gesproken tekst, hij moet weten hoe hij dat wat de persoon zegt of schrijft over moet brengen in de andere taal. We …
Door de geschiedenis heen hebben verschillende culturen op vele verschillende manieren met elkaar gecommuniceerd. Omdat taal één van de beste communicatiemiddelen is, zijn mensen er gebruik van gaan maken voor het drijven van handel, het sluiten van vrede en het uitwisselen van technologische kennis. Maar, als mensen niet dezelfde taal spreken zullen ze elkaar dus ook niet begrijpen. Dit verklaard dan ook de oorsprong van de lingua franca’s waarover we je hieronder wat meer zullen vertellen. Deze talen worden ook …
Vandaag interviewen we een aantal toekomstige collega-vertalers. Deze vierdejaars studenten van tolk-en vertaalopleidingen uit verschillende delen van Spanje hebben zich bereid getoond om onze vragen te beantwoorden. We zijn niet alleen met ze in gesprek gegaan over hun ervaringen, maar ook over hun toekomstverwachtingen. Omdat blarlo ook technologie ontwikkelt voor de vertaalwereld zijn we ook met hen in gesprek gegaan over de toekomst van deze technologie… en over de toekomst van vertaalmachines. Laten we eens kijken wat ze er van …