Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lorsque l’on tombe sur une marque dans un texte rédigé dans une langue étrangère. Les marques commerciales doivent-elles être traduites ? Oui. Les noms propres ne doivent pas être traduits, mais les marques commerciales, si. Cependant, la priorité de ces traductions n’est pas de suivre …
Blog Posts
Chez blarlo, nous disposons d’une communauté de plus de 4000 traducteurs travaillant depuis plus de 110 pays. Beaucoup sont frappés de plein fouet par les conséquences de la pandémie causée par le COVID-19. Depuis blarlo, nous sommes en contact avec ces derniers afin de les aider comme nous le pouvons. Voici quelques messages qui nous sont parvenus des zones les plus touchées et qui contiennent des conseils précieux pour le reste de monde. Courage à tous ! Chine Luz : …
Si la communication orale est fondamentale dans l’apprentissage dès le plus jeune âge, il est également possible de s’appuyer sur des techniques comme celle du texte parallèle dans la formation que vous recevez à l’université. Nous vous expliquons ci-dessous en quoi cela consiste. À quoi sert le texte parallèle Cette stratégie méta-cognitive consiste à créer un texte parallèle à celui que vous étudiez, toujours selon un objectif précis qui vous aidera à mieux comprendre son sens. Elle est utilisée pour …
Les droits d’auteur et de traduction d’un texte sont l’ensemble des droits d’adaptation audiovisuelle. Ces derniers sont nécessaires pour pouvoir propulser une œuvre et lui donner de la visibilité. Ils sont fondamentaux pour que le traducteur s’approprie le texte et commence à consolider sa carrière d’écrivain. La façon la plus simple de disposer de services de traduction est de faire appel à un traducteur professionnel. Vous devez uniquement en sélectionner un qui corresponde à vos besoins et à votre style, et demander un devis personnalisé. De cette …
Vous êtes écrivain, vous avez écrit une œuvre et bien évidemment, vous avez un millier de questions auxquelles seul un éditeur peut répondre. Parmi ces questions, certaines ont à voir avec la société mondialisée et les possibilités que cela induit. Des possibilités qui passent inexorablement par le recours à un traducteur. Évidemment, se faire une place sur ces marchés implique de faire appel à des services de traduction. Encore de nouvelles questions. Est-ce la peine de traduire une œuvre ? …