Pour apprendre une langue, il est indispensable de pouvoir compter sur un dictionnaire qui ne se limite pas à donner la définition d’un mot, et qui propose quelques explications grammaticales complémentaires. Quels sont les meilleurs dictionnaires pour apprendre une langue ? Cet article présente les plus célèbres d’entre eux. Dictionnaires recommandés pour l’apprentissage des langues Avant de présenter notre sélection, soulignons qu’il existe des dictionnaires spécialisés dans les dictons, le vocabulaire technique, et toutes sortes de variantes de chaque langue. …
Blog Posts
Loin de se limiter à une transcription littérale, la traduction peut, à certains égards, s’élever au rang d’art. Les auteurs des erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire de la profession auraient mieux fait d’en avoir conscience ! La plupart d’entre elles découlent d’une démarche trop littérale ou d’un manque d’attention. Voici les dix erreurs de traduction les plus célèbres. Les 8 erreurs qui ont marqué l’histoire de la traduction 1. La Bible et son lot de mauvaises traductions Le …
Les langues co-officielles espagnoles sont inscrites à l’article 3 de la Constitution. Nous les passons en revue de manière détaillée ci-dessous. Quelles sont les langues co-officielles en Espagne ? Elles sont au nombre de cinq. Afin d’en mesurer l’importance, nous allons nous pencher sur leur origine historique, leur nombre de locuteurs et leur zone d’influence. Catalan, valencien, baléare Cette langue vient du latin vulgaire, et son usage était répandu au Moyen Âge grâce à la diffusion de diverses œuvres littéraires. …
Avec la multiplication des plateformes numériques, les séries et les films sous-titrés font partie de notre quotidien. Cette habitude cache un travail de l’ombre acharné : la traduction de sous-titres. Cette tâche obéit à une série de stratégies et de curiosités que vous allez adorer découvrir. Par exemple, comment aborder les parlers régionaux dans la traduction de sous-titres ? Installez-vous confortablement, nous allons élucider ce mystère. La traduction de sous-titres, un travail minutieux N’allez pas croire que les scénarios de séries, …
La traduction scientifique est probablement l’une des matières les plus complexes. Comme vous pouvez l’imaginer, il s’agit de prendre en compte, non seulement les mots en tant que tels, mais aussi le sens spécifique de ces termes dans le langage scientifique. Ainsi, la traduction scientifique n’a pas grand-chose à voir avec la traduction plus littéraire ou familière, dont vous avez peut-être l’habitude. C’est pourquoi nous tenons à souligner dans cet article l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels pour …




