Les traducteurs automatiques pourront-il égaler les humains ? Comme nous l’évoquions l’article précédent, la technologie avance à pas de géant, et l’avènement des nouveaux traducteurs automatiques en temps réel est de plus en plus imminent. Mais en termes de qualité, peut-on penser qu’ils pourront surpasser des professionnels aguerris de la traduction ? Nous avons posé cette question à des professionnels experts en technologie et en robotique, dont l’avis nous intéresse beaucoup puisque nous travaillons main dans la main avec la …
Blog Posts
Nous avons entrepris de regrouper différents articles rédigés en espagnol qui compilent et commentent les meilleurs logiciels de traduction. Le but est d’en élaborer le guide le plus complet possible. N’hésitez pas à nous soumettre d’autres articles ! Nous serons heureux de les inclure dans le guide. 🙂 Pour un traitement plus clair des informations, nous avons décidé de les diviser en trois blocs : Liens concernant les logiciels de traduction Articles centrés sur des logiciels en particulier Articles d’opinion …
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gran mayoría de las empresas no piensan en la redacción de un contenido como un texto traducible. Esto es: tu jefe te pide que redactes un comunicado de prensa para mañana a primera hora. Lo haces y punto. Luego resulta que hay que traducir …
Après la publication précédente, dans laquelle nous avons répertorié les logiciels de traduction, nous présentons aujourd’hui quelques articles rédigés en espagnol sur des logiciels spécifiques, qui pourraient vous aider dans votre travail de traduction. 🙂 [btx_image image_id= »139″ link= »/ » position= »center » size= »medium »][/btx_image] Articles centrés sur des logiciels en particulier – Traduire avec un logiciel gratuit : Anaphraseus, sur le blog Language Exposure. – Phase Express, un outil indispensable pour les travailleurs et les perfectionnistes, par Irene Sánchez Almagro sur son blog. – …
Après les deux publications précédentes, nous terminons ce guide par quelques articles d’opinion générale, toujours rédigés en espagnol, dans lesquels des confrères du secteur nous parlent des outils de traduction assistée par ordinateur. [btx_image link= »/ » position= »center » size= »medium »][/btx_image] Sont-ils utiles ? – Avantages et inconvénients de l’utilisation des outils de TAO en traduction littéraire, par Isabel Valiente, auteure du blog Diario IAT de Isabel Valiente. – Une défense critique des mémoires de traduction, article d’Andrés López Ciruelos, publié dans la revue …




