Avec la multiplication des plateformes numériques, les séries et les films sous-titrés font partie de notre quotidien. Cette habitude cache un travail de l’ombre acharné : la traduction de sous-titres. Cette tâche obéit à une série de stratégies et de curiosités que vous allez adorer découvrir. Par exemple, comment aborder les parlers régionaux dans la traduction de sous-titres ? Installez-vous confortablement, nous allons élucider ce mystère. La traduction de sous-titres, un travail minutieux N’allez pas croire que les scénarios de séries, …
Blog Posts
La traduction scientifique est probablement l’une des matières les plus complexes. Comme vous pouvez l’imaginer, il s’agit de prendre en compte, non seulement les mots en tant que tels, mais aussi le sens spécifique de ces termes dans le langage scientifique. Ainsi, la traduction scientifique n’a pas grand-chose à voir avec la traduction plus littéraire ou familière, dont vous avez peut-être l’habitude. C’est pourquoi nous tenons à souligner dans cet article l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels pour …
Le choix de votre agence de traduction est essentiel pour la réussite de vos projets. Mais comment s’y retrouver ? Nous vous disons tout ! Les clés pour choisir une agence de traduction Il est bien évidemment souhaitable de travailler avec des professionnels qualifiés, qui sauront satisfaire vos besoins de qualité, de délai et de budget. Cependant, la traduction professionnelle est un secteur vaste et hybride qui offre de nombreuses possibilités. Voici les critères à prendre en compte avant de …
La traduction et la localisation sont des concepts étroitement liés, dont la signification et la portée sont toutefois totalement différentes. Chaque spécialité applique des techniques distinctes, tant d’un point de vue culturel qu’opérationnel. Compte tenu de la forte interconnexion entre ces deux termes, il n’est pas toujours évident d’identifier celle qui répondra le mieux à vos besoins. Vous y verrez plus clair en lisant les lignes ci-dessous. Différences entre traduction et localisation La traduction est la transcription d’un texte écrit …
De nombreuses entreprises se développent à l’étranger et ont besoin de communiquer des contenus dans une autre langue avec leurs clients ou leurs fournisseurs. Il leur arrive parfois de confier la traduction de ces textes à leurs employés qui, sans être des traducteurs professionnels, ont un bon niveau dans les langues cible. C’est un mauvais calcul. Avant d’opter pour cette voie, sachez qu’il est possible de sous-traiter les traductions. Sous prétexte de réaliser des économies, ces entreprises s’exposent à de …




