Menu
  • Home
  • Languages
    • Portuguese Translation
    • Catalan Translation
    • Russian translation
    • Japanese Translation
    • English Translation
    • Translation French
    • Translation Spanish
    • Chinese Translation
    • Arabic translation
    • German Translation
    • Basque Translation
    • Galician Translation
  • Translation services
    • E-commerce translation
    • Translation architecture and construction
    • E-learning translation
    • Translation of websites
    • Tourist translation
    • Audiovisual translation
    • Scientific translation
    • Financial translation
    • Sworn translations
    • Advertising translation
    • Legal and juridical translation
    • Literary translation
    • Medical translation
    • Translation fashion and beauty
  • Cities
    • Translation agency in London
    • Translation agency in Manchester
    • Translation agency in Miami
    • Translation agency in Houston
  • Categories blog
  • English
Blarlo blog

Blarlo blog

How to adapt your website’s keywords in each language

Reviewing a website’s keywords is important to understand how to position it. Consider that, at the end of the day, users’ searches are going to be pretty similar, and they’ll depend on those keywords. Therefore, when trying to improve your website’s ranking, it’s essential to think carefully about what words to choose. But what happens when a website is translated to other languages? Do the keywords stay the same in all languages? Do they need to be adapted? Let us explain.

How to translate your website

Translating an e-commerce website or a web portal is not just about translating each sentence in the source to the target language. Other aspects also come into play, such as metadata or the right adaptation of the content to the target language. Let’s take a look at the steps involved in this process.

1. Translate and reinterpret the content properly

First, the bulk of the website needs to be translated to the language in question. However, it’s essential to pay extra attention to certain elements that are more complex, such as any idioms, expressions, or linguistic gaps. Here’s an example: some verbs have no direct translation in other languages. The translator’s job is to find a way to say the same thing (by getting the whole meaning across), but in another language.

Similarly, it’s important to take care when translating any metaphors or imagery. Keep in mind that every language also reflects a different culture, no matter how similar it may be to ours. Consider this, for example: a Spanish omelet is, of course, very Spanish, but in France it might not get the same reaction. This is why it’s important to be careful when looking for equivalences and when adapting your texts, so that they maintain the same meaning in the target language and country.

2. Choose the keywords you’re going to translate

The second step is to make the necessary changes to implement an effective keywords strategy. At this point, a common thought may be: “Can’t I just follow the same positioning strategy and maintain the Spanish keywords?” The quickest answer is the clearest one: no. Consider the fact that markets can differ around the world. The way people shop for boots in Italy, for example, isn’t the same in Germany. There are lots of factors that can vary and change your plan: from the way sentences are structured, to the competition with other brands when it comes to positioning yourself with certain keywords, etc.

It’s not just about the language; it’s also about the market. In some places there will be market niches that are more saturated where you’ll have to compete for a more limited keyword strategy. Meanwhile, in other regions you’ll have more freedom to compete for more general searches. Therefore, it’s not just about translating your website. You’ll also have to put together a new positioning plan.

So, forget about directly translating the keywords you used in your brand’s original language. First you’ll need to properly analyze the market you want to enter, study the competition you’ll encounter, and design an original positioning plan that is adapted to the region.

3. Divide your websites in other languages into subdomains

Of course, you can and should keep your brand’s original website at the core of your operations. Therefore, if you also translate it to English or to other languages, ideally each one will be a domain of that main page.

This is a very convenient way to structure and properly organize your company’s online space. Search engines will also value this positively, since the new subdomains can also benefit from your original website’s reputation and reliability.

4. Translate the metadata

Finally, you’ll have to pay close attention to any metadata on your website. These include photo captions, categories, or meta descriptions, so that the page can be properly listed in search engines. This is a technical aspect that you shouldn’t ignore, since it plays an important role in your website’s final positioning.

In fact, you’ll have to develop a specific positioning strategy for the metadata. In other words, you’ll need to choose the keywords you want to use and introduce them with the right ratio into all these spaces.

We’ve now seen how reviewing a website’s keywords and translating them to another language isn’t enough to position your brand properly. Prior analysis and a good translation are equally important. If you need help with these kinds of projects, don’t hesitate to get in touch with us. Here at blarlo, we’d be delighted to help you.

Carmelo Gayubo

hola@blarlo.com

Post Navigation

Previous Post:

Companies in the Spanish fashion industry that are going the extra mile

Next Post:

Bilbao translation agency: services, languages, and optimization

Related Posts:

Practical Tips for Speakers Using Simultaneous Interpretation

9 de August de 2021 Óscar Martín

Translation of annual accounts to English

21 de February de 2022 Carmelo Gayubo

Types of Translation: Which One Should I specialize in?

11 de August de 2021 Óscar Martín

Site Footer

START TRANSLATING NOW

GET A QUOTE OR START TRANSLATING YOUR TEXTS IN SECONDS.

ORDER A TRANSLATION