In the field of specialized translation, we usually think of converting texts from one written language to another, but communication goes much further than words. A clear example of this is sign language, a visual and gestural system with its own grammar and structure that allows millions of deaf people to communicate fluently. However, as with spoken languages, there are different sign languages in the world. In this article, we analyze the differences between Spanish Sign Language (LSE) and other …
Category: Specialized translation
In this space you will find everything you want to know about our specialized translation services. From sworn (certified) translations to advertising translations, websites, and more.
When we are thinking about communicating a message beyond our language borders, we often use terms such as transcreation and cultural adaptation. At first sight, they may appear to be the same thing, but in practice they have different purposes, processes and scopes. Understanding the difference between them is essential for those working with creative content, international marketing or videogame and software localization services. What is transcreation? Transcreation combines translation and creation. It doesn’t seek to translate the original text …
It’s often the case with viewers that they’re watching a movie dubbed into Spanish and the video subtitles don’t say exactly the same thing. This discrepancy may seem like a mistake, but there are actually some very specific linguistic and technical reasons behind it. Within the field of audiovisual translation, dubbing and subtitling are two different processes, with their own particular aims and limitations affecting the end result. The technical limitations behind dubbing and subtitling Dubbing seeks to synchronize the …
In medical translation, not all texts are read in the same way or have the same purpose. A scientific article aimed at specialists isn’t treated in the same way as a clinical report that a patient will receive. The difference lies in the target audience, and it is for that reason that medical translation services need to distinguish between technical language and informational language. Why it is important to make the distinction Medical terminology has an important function in communication …
The importance of metadata for international visibility In a professional website translation project, the metadata is vital to ensure the website appears in international search engines. Meta titles, meta descriptions and ALT tags are not just minor details; they directly impact SEO, user experience and accessibility. A website translation company needs to ensure that these tags are not only translated, but also culturally and technically adapted to the target market. Common problems when translating dynamic tags When working with website …




