Obwohl sie denselben Prozess zum Ausgangspunkt nehmen – nämlich die Übertragung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere –, unterscheidet sich die Übersetzung von Werbetexten und die technische Übersetzungen erheblich in Bezug auf ihre Ziele, Methoden und Qualitätskriterien. Das Verständnis dieser Unterschiede ist entscheidend, um für jedes Projekt den richtigen Ansatz zu wählen und sicherzustellen, dass der Inhalt auf dem Zielmarkt die gewünschte Wirkung erzielt.
Ansatz und Ziel: Überzeugen statt informieren
Der Hauptunterschied zwischen einer professionellen Übersetzung von Werbetexten und einer technischen Übersetzung liegt in ihrem Zweck.
Bei der Übersetzung von Werbetexten geht es nicht darum, den Originaltext Wort für Wort wiederzugeben, sondern bei der Zielgruppe die gleiche Wirkung zu erzielen. Dies bedeutet, die Botschaft unter Berücksichtigung kultureller, emotionaler und kontextbezogener Faktoren anzupassen. In vielen Fällen wird der Inhalt umformuliert, damit er sich nahtlos in den neuen Markt einfügt, ohne dabei seine ursprüngliche Wirkung zu verlieren.
Im Gegensatz dazu zielt die Übersetzung technischer Dokumente auf Genauigkeit und Klarheit ab. Der Inhalt muss dem Original treu bleiben, wobei die Terminologie beachtet und jegliche Mehrdeutigkeit vermieden wird. Diese Art der Übersetzung ist üblich bei Handbüchern, Spezifikationen oder Fachdokumentationen, in denen jeder Begriff eine konkrete Bedeutung hat.
Kreativität und Spezialisierung
Ein weiterer wichtiger Unterschied betrifft die Rolle von Kreativität und Spezialisierung.
Ein Übersetzungsdienst für Werbetexte erfordert einen flexiblen Umgang mit der Sprache. Es reicht nicht aus, die Sprache zu beherrschen; man muss verstehen, wie eine Marke kommuniziert und wie man in einem anderen kulturellen Kontext eine Verbindung zum Publikum herstellt. Das Ergebnis muss natürlich und stimmig klingen und dem Ton der Marke entsprechen.
Eine Agentur für technische Übersetzungen hingegen benötigt Fachkräfte mit spezifischen Kenntnissen in bestimmten Bereichen wie Technologie, Ingenieurwesen oder Gesundheitswesen. Die terminologische Konsistenz ist von grundlegender Bedeutung, da jeder Fehler das Verständnis des Inhalts oder sogar dessen praktische Anwendung beeinträchtigen kann.
Arbeitsabläufe und Qualitätskontrolle
Auch die Arbeitsabläufe müssen angepasst werden.
In einer auf Werbeübersetzungen spezialisierten Agentur umfasst der Prozess in der Regel die Anpassung der Botschaft, die stilistische Überarbeitung und die Überprüfung der Inhalte im lokalen Kontext. Dabei wird besonders darauf geachtet, wie der Text wahrgenommen wird und ob er seine kommunikative Funktion erfüllt.
In einer Agentur für technische Übersetzungen sind die Prozesse stärker strukturiert. Es kommen Glossare, Translation Memories und technische Überprüfungen zum Einsatz, um in alles Dokumenten die Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten.
Fazit
Werbeübersetzungen und technische Übersetzungen erfüllen unterschiedliche Funktionen, sind jedoch beide im internationalen Umfeld unverzichtbar. Während die eine darauf abzielt, das Publikum anzusprechen und eine Botschaft wirkungsvoll zu vermitteln, sorgt die andere dafür, dass die Informationen korrekt und fehlerfrei verstanden werden.
Die Wahl der richtigen Übersetzungsart und der Einsatz von Fachleuten, die auf den jeweiligen Bereich spezialisiert sind, entscheiden über das Endergebnis.



