Merkmale einer guten juristischen Übersetzung

legal translation
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Wissen Sie, was eine juristische Übersetzung oder rechtliche Übersetzungen ist? Diese Disziplin befasst sich damit, rechtliche und juristische Texte aus einer Sprache in einer anderen Sprache verständlich zu machen. Die Fachübersetzer in diesem Bereich sind juristische Übersetzer, die hoch qualifiziert sind und sowohl die zu übersetzenden Sprachen als auch die gesetzlichen, rechtlichen und kulturellen Rahmenbedingungen der Länder, auf die sie sich beziehen müssen, perfekt beherrschen.

Was ist eine juristische Übersetzung?

Vereinfacht gesagt, besteht die Arbeit erfahrener Fachübersetzer darin, einen juristischen Text von einer Sprache in eine andere Sprache zu übertragen und in deren Rechtssystem anwendbar zu machen, ohne dass er seinen wahren Sinn verliert.

Übersetzer werden mit der Übersetzung aller Arten von juristischen Dokumenten und Texten beauftragt, ob sie nun von öffentlichen Verwaltungen oder beispielsweise von niedergelassenen Rechtsanwälten stammen.

Viele Menschen denken, dass diese Art von Arbeit relativ einfach ist, weil sie glauben, dass es ausreicht, die Wörter einer Sprache durch die Wörter der anderen Sprache zu ersetzen, in die sie übersetzen möchten. Denken Sie das auch?

Die Realität sieht aber ganz anders aus. Vergessen Sie nicht, dass der Übersetzer dabei die Bedeutung des Textes in vollem Umfang und mit all seinen rechtlichen Konnotationen wiedergeben muss. In jedem Land sind die rechtlichen und juristischen Systeme auf unterschiedliche Weise aufgebaut. Daher gibt es in jedem von ihnen Ausdrücke, die sich nur schwer auf andere Sprachen übertragen lassen.

Es ist daher wichtig, ihre Bedeutung zu kennen und den genauesten Ausdruck für die Zielsprache zu finden. Wenn diejenigen, die den Text für den juristischen Gebrauch lesen, feststellen, dass er schlecht oder ungenau übersetzt wurde, werden sie ihn nicht mit voller Gültigkeit verwenden können. Es ist wichtig, dass der Übersetzer über fundierte juristische und sprachliche Kenntnisse verfügt, denn in vielen Fällen hängen die zu treffenden rechtlichen Maßnahmen von der Genauigkeit der Übersetzung ab.

Merkmale einer juristischen Fachübersetzung.

Merkmale

Beachten Sie, dass die Übersetzung von rechtlichen und juristischen Texten manchmal rein informativen Charakter hat. In anderen Fällen wiederum zieht es rechtliche Konsequenzen nach sich. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, den rechtlichen Rahmen, in dem der Inhalt des Dokuments umgesetzt werden soll, zu prüfen und zu recherchieren, um eine angemessene sprachliche und rechtliche Anpassung zu erreichen.

Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für Dokumente, für die diese Art von Übersetzung erforderlich ist:

– Vereinbarungen zwischen multinationalen Unternehmen

– Treuhandverträge und Testamente

– Arbeitsunterlagen

– Rechtliche Informationen für ausländische Personen, einschließlich Gerichtsentscheidungen

– Überstaatliche Vorschriften, die in Ländern mit unterschiedlichen Sprachen gelten

– Verträge oder Gründungsurkunden von Unternehmen

– Klageschriften

– Vollmachten

– Versicherungspolicen

Achten Sie deshalb bei dieser Art von Aufträgen darauf, dass Sie Übersetzer mit einer umfassenden Ausbildung haben, die in der Lage sind, die Arbeit mit maximaler Erfolgsgarantie auszuführen. Sie müssen sowohl über juristisches Fachwissen als auch über ein Höchstmaß an Sprachkenntnissen in den zu übersetzenden Sprachen verfügen. Wenn Sie Experten für juristische Übersetzungen benötigen, die einen Auftrag fachkundig und akkurat erledigen, wenden Sie sich an uns.

This post is also available in: Español (Spanisch) English (Englisch) Français (Französisch)