Eine beeidigte Übersetzung ist eine amtliche Übersetzung eines Dokuments, das bei einer Behörde, einer Universität, einem Gericht oder einer anderen Stelle vorgelegt werden muss, für die eine formelle Beglaubigung erforderlich ist. Dabei geht es nicht nur um eine präzise Übersetzung, sondern auch darum, zu bestätigen, dass diese Übersetzung dem Originaldokument getreu entspricht. Personen oder Unternehmen, die Urkunden, Verträge, akademische Zeugnisse, notarielle Urkunden oder Vollmachten in einer anderen Sprache vorlegen müssen, nehmen daher in der Regel die Dienste eines beeidigten Übersetzers …
Kategorie: Fachübersetzung
Hier finden Sie alles, was Sie über unsere Fachübersetzungsleistungen wissen möchten. Von beglaubigten Übersetzungen bis hin zu Werbeübersetzungen, Websites usw.
Übersetzungsdienstleistungen für Werbetexte sind ein wichtiger Faktor, wenn eine Marke eine internationale Kampagne in Spanien umsetzen möchte, ohne dabei ihre kommerzielle Wirksamkeit zu beeinträchtigen. Mit 46,2 Millionen Internetnutzern und einer Online-Durchdringung von 96,4 % ist der spanische Markt zwar stark digitalisiert, reagiert aber auch sehr sensibel auf den Tonfall, die Kundennähe und das Gefühl von Authentizität. Selbst wenn eine Kampagne auf globaler Ebene gut konzipiert ist, kann es dennoch vorkommen, dass sie in Spanien wenig Anklang findet, wenn die Botschaft …
Ein Tourismus-Text kann inhaltlich korrekt übersetzt sein und dennoch nicht seine beabsichtigte Wirkung erzielen: Er kann unnatürlich klingen, Zweifel hervorrufen oder den Reisenden nicht bei seiner Entscheidungsfindung unterstützen. Dies lasst sich vor allem in Reiseführern, Broschüren und Besuchermaterialien beobachten, jedoch auch in digitalen Inhalten, die anschließend in PDF-Dateien oder gedruckt wiederverwendet werden. Das Wichtigste bei der Übersetzung von Tourismus-Texten ist ihre Wirkung: Der Inhalt muss auf Anhieb verständlich sein, eine gute Orientierung bieten und den Charakter des Reiseziels widerspiegeln. Mit …
Bei der Veröffentlichung einer Tourismuskampagne in einem anderen Land muss der Text weiterhin seine kommerzielle Funktion erfüllen: Interesse wecken, Vertrauen vermitteln und zur Buchung anregen. Vor diesem Hintergrund ist eine touristische Übersetzung häufig unzureichend, wenn sie nur die Bedeutung des Ausgangstexts wiedergibt. Genau hier kommt die Transkreation ins Spiel: Sie dient dazu, Inhalte unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Kriterien anzupassen und gegebenenfalls umzuschreiben, damit die Botschaft ihre Wirkung, den Markenton und ihren naturalistischen Sprachstil im Zielmarkt beibehält. In der akademischen …
Wenn Ihre Plattform Kurse in einer anderen Sprache anbietet, besteht die Herausforderung wahrscheinlich nicht in der Übersetzung selbst, sondern darin, die Qualität zu gewährleisten. Ein Übersetzungsdienst für das E-Learning beeinflusst das Verständnis jeder Lektion, die Kohärenz der Tests und das Vertrauen, das die Benutzeroberfläche vermittelt. Wenn die Übersetzung fehlerhaft ist, kommt der Lernende nicht weiter; wenn sie gut gemacht ist, fließt der Inhalt und der Kurs wird reibungsloser absolviert. Deshalb ist es ratsam, nach klaren und messbaren Kriterien zu wählen. …




