¿Qué es una traducción jurada y quién la realiza?
Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado catalán, acreditado por una autoridad competente (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso del castellano o la Dirección General de Política Lingüística en Cataluña). Esa firma y sello certifican que la traducción al catalán o al castellano es fiel, completa y tiene el mismo valor jurídico que el documento original.
En el caso de traducciones entre castellano y catalán, se habla de traductor castellano catalán o traductor español catalán, autorizado por el órgano correspondiente en su ámbito geográfico
Paso a paso: cómo funciona el proceso técnico
- Selección del profesional adecuado
Se debe contar con un traductor jurado catalán o traductor jurado español-catalán oficialmente acreditado. En España, el acceso a este título se consigue mediante un examen del Ministerio de Exteriores o el reconocimiento de titulaciones homologadas. - Recepción y revisión inicial del documento
El documento original se recibe, revisa en cuanto a integridad, formato y legibilidad. Se garantiza que esté listo para ser traducido sin pérdida de información crítica. - Traducción técnica y certificación
El traductor realiza una traducción profesional al catalán (o al castellano), respetando la estructura, terminología específica y estilo del original. La traducción jurada debe incluir:- Firma y sello del traductor jurado catalán en cada página.
- Una declaración de fidelidad.
- Indicación del lugar y fecha de emisión.
- Formato y presentación
Se recomienda preservar el diseño del documento original (ubicación del texto, orden, estructura). Si bien no es obligatorio, facilita la comparación y revisión. - Entrega con plena validez legal
- En soporte físico, con firma manuscrita.
- En versión electrónica, mediante firma digital reconocida, siempre que incluya todos los elementos legales (sello, firma, declaración, fecha).
En ambos casos, la traducción jurada se considera válida ante cualquier administración o entidad oficial en España.
¿Qué aporta una agencia de traducción en Barcelona?
Una agencia de traducción en Barcelona especializada en traducción profesional al catalán y traducción de catalán a castellano añade múltiples garantías:
- Selección de traductor catalán o traductor español catalán con experiencia en documentación legal o técnica.
- Gestión ágil del flujo: recepción, entrega, control de calidad, cumplimiento de plazos.
- Asesoría técnica sobre formatos, requisitos legales y, si procede, coordinación con apostillas para documentos internacionales.
El proceso de traducción jurada no es solo lingüístico: es un acto técnico y legal. Se distingue por la intervención de un traductor jurado catalán, la certificación con sello y firma, y el cumplimiento de un formato riguroso. Este proceso asegura que la traducción tenga plena validez legal ante organismos oficiales, incluyendo escrituras, títulos académicos, certificados, sentencias, contratos y más.
Al trabajar con una agencia de traducción en Barcelona, se garantiza precisión terminológica, control de calidad profesional y eficiencia en la ejecución, tanto para traducción de catalán a castellano como la traducción profesional al catalán.