Calendario islámico y fechas clave Un traductor del árabe al español no solo traslada términos: también debe comprender cómo el calendario islámico (Hijri) afecta a contratos y operaciones internacionales. A diferencia del calendario gregoriano, el islámico es lunar, por lo que las fechas cambian cada año unos 10-11 días. Un traductor español árabe que trabaje con contratos o calendarios de trabajo debe identificar si las fechas están expresadas en calendario gregoriano o islámico, y advertir de las implicaciones legales o …
Categoría: Sin categorizar
La importancia de los metadatos en la visibilidad internacional En cualquier proyecto de traducción de páginas web profesional, los metadatos son un punto crítico para garantizar que la web tenga presencia en los buscadores internacionales. Los meta titles, meta descriptions y etiquetas ALT no son simples detalles: condicionan directamente el SEO, la experiencia de usuario y la accesibilidad. Una empresa de traducción de páginas web debe asegurarse de que estas etiquetas no solo estén traducidas, sino adaptadas cultural y técnicamente …
¿Por qué importa el formato en la subtitulación de vídeo? La elección del formato de subtítulos no es un detalle técnico menor. Afecta directamente a la compatibilidad, la accesibilidad y la experiencia del espectador. En la subtitulación para empresas, donde los vídeos se usan para formación, comunicación interna, marketing o presentaciones, los formatos más utilizados son SRT, VTT y STL. Comprender sus diferencias ayuda a decidir qué pedir a tus empresas de subtitulación o agencias de subtitulación. SRT (SubRip): simple …
¿En qué se diferencia la traducción de e‑commerce B2B y B2C? La traducción para e‑commerce debe adaptarse a la naturaleza del modelo de negocio. No es lo mismo traducir para una tienda online que vende al consumidor final (B2C) que para una plataforma que abastece a otras empresas (B2B). Cada uno requiere un enfoque lingüístico, comercial y técnico distinto. En un entorno B2B, las decisiones de compra son racionales, planificadas y ejecutadas por equipos especializados. Por eso, la traducción de …
Cuando una empresa necesita comunicarse con precisión en lenguas cooficiales, contar con un buen traductor euskera, un traductor castellano catalán, o un traductor catalán no es solo una cuestión de idioma: es una cuestión de contexto, matices y precisión. Los falsos amigos, palabras que parecen equivalentes en distintas lenguas pero que tienen significados diferentes, son una fuente constante de errores. Una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción Madrid profesional lo sabe bien: en este tipo de …