¿Por qué importa el formato en la subtitulación de vídeo? La elección del formato de subtítulos no es un detalle técnico menor. Afecta directamente a la compatibilidad, la accesibilidad y la experiencia del espectador. En la subtitulación para empresas, donde los vídeos se usan para formación, comunicación interna, marketing o presentaciones, los formatos más utilizados son SRT, VTT y STL. Comprender sus diferencias ayuda a decidir qué pedir a tus empresas de subtitulación o agencias de subtitulación. SRT (SubRip): simple …
Categoría: Sin categorizar
¿En qué se diferencia la traducción de e‑commerce B2B y B2C? La traducción para e‑commerce debe adaptarse a la naturaleza del modelo de negocio. No es lo mismo traducir para una tienda online que vende al consumidor final (B2C) que para una plataforma que abastece a otras empresas (B2B). Cada uno requiere un enfoque lingüístico, comercial y técnico distinto. En un entorno B2B, las decisiones de compra son racionales, planificadas y ejecutadas por equipos especializados. Por eso, la traducción de …
Cuando una empresa necesita comunicarse con precisión en lenguas cooficiales, contar con un buen traductor euskera, un traductor castellano catalán, o un traductor catalán no es solo una cuestión de idioma: es una cuestión de contexto, matices y precisión. Los falsos amigos, palabras que parecen equivalentes en distintas lenguas pero que tienen significados diferentes, son una fuente constante de errores. Una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción Madrid profesional lo sabe bien: en este tipo de …
Cuando implementas servicios de traducción para e-commerce, el objetivo no solo es traducir textos, sino optimizar tu tienda para convertir mejor: desde reducir la tasa de abandono del carrito hasta maximizar el tráfico orgánico en mercados locales Preferencias lingüísticas documentadas aumentan conversiones Investigaciones muestran que entre el 55 % y el 75 % de consumidores prefieren comprar en su idioma nativo, incluso cuando entienden el inglés. Además, el 40 % nunca comprará en una web con contenido solo en idioma extranjero. Estos datos …
La traducción técnica engloba documentos altamente especializados que requieren un dominio preciso de la terminología específica del sector. Estos incluyen manuales técnicos, especificaciones de producto, hojas de datos, patentes, procedimientos de obra o fichas de seguridad. Suele abarcar campos como ingeniería, automoción, telecomunicaciones, energía, construcción, tecnología médica o informática. Lo que diferencia estas traducciones de otros textos es que no solo contienen vocabulario técnico, sino que el traductor debe comprender el concepto técnico detrás de cada término y su función …