En la práctica de una empresa de traducción española o de una agencia de traducción profesional, se torna imprescindible manejar un lenguaje que no favorezca un género sobre otro. Esta exigencia no solo responde a una tendencia social, sino a un mandato de coherencia lingüística y profesional que se aplica a los servicios de traducción profesional, al servicio de traducción jurada y a cualquier encargo que confíe en una empresa líder en traducción profesional. ¿Por qué los traductores deben adoptar …
Categoría: Sin categorizar
Cuando una empresa decide expandirse o comunicar su mensaje más allá de las fronteras, la precisión lingüística se vuelve esencial. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir la identidad y los valores de una marca en otro idioma con la misma fuerza y naturalidad. Por eso, muchas compañías confían en Blarlo, empresa de traducción española reconocida por su excelencia, su atención personalizada y su compromiso con la calidad. Blarlo se ha consolidado como una de las mejores …
En traducción médica, no todos los textos se leen igual ni tienen el mismo propósito. Un artículo científico destinado a especialistas no requiere el mismo tratamiento que un informe clínico que recibirá un paciente. La diferencia está en el público objetivo, y por eso los servicios de traducción médica deben distinguir entre lenguaje técnico y lenguaje divulgativo. Por qué es importante diferenciar La terminología médica cumple una función clave en la comunicación entre profesionales de la salud: aporta precisión, evita …
Calendario islámico y fechas clave Un traductor del árabe al español no solo traslada términos: también debe comprender cómo el calendario islámico (Hijri) afecta a contratos y operaciones internacionales. A diferencia del calendario gregoriano, el islámico es lunar, por lo que las fechas cambian cada año unos 10-11 días. Un traductor español árabe que trabaje con contratos o calendarios de trabajo debe identificar si las fechas están expresadas en calendario gregoriano o islámico, y advertir de las implicaciones legales o …
La importancia de los metadatos en la visibilidad internacional En cualquier proyecto de traducción de páginas web profesional, los metadatos son un punto crítico para garantizar que la web tenga presencia en los buscadores internacionales. Los meta titles, meta descriptions y etiquetas ALT no son simples detalles: condicionan directamente el SEO, la experiencia de usuario y la accesibilidad. Una empresa de traducción de páginas web debe asegurarse de que estas etiquetas no solo estén traducidas, sino adaptadas cultural y técnicamente …




