España es un país con un mercado singular: además del castellano, conviven lenguas cooficiales que tienen un peso decisivo en la comunicación empresarial. En territorios como Cataluña, Galicia y el País Vasco, los consumidores esperan que las marcas se dirijan a ellos en catalán, gallego o euskera, ya que el idioma es un factor clave de identidad y confianza. Por eso, contar con una agencia de traducción en Barcelona, una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción …
Etiqueta: agencia de traducción bilbao
Cada vez más empresas necesitan traducir documentos, contenidos o comunicaciones del euskera al castellano con garantías de precisión, coherencia y profesionalidad. Ya sea para licitaciones públicas, informes técnicos, documentación legal o campañas institucionales, la traducción entre estas dos lenguas requiere mucho más que conocimiento lingüístico: exige experiencia, contexto y especialización. Esta guía está diseñada para responsables de empresa que deben tomar decisiones sobre traducción profesional y buscan hacerlo con criterio técnico, especialmente en un idioma tan singular como el euskera. …
En 2011, durante las Pruebas de Acceso a la Universidad en el País Vasco, un error en la versión en euskera del examen de Química obligó a intervenir a las autoridades educativas. El enunciado mencionaba “iodo molecular” donde debía decir “ioduro potásico”, lo que afectó directamente a más de 1 500 estudiantes. Aunque se trataba de un contexto académico, el incidente ilustra con claridad cómo un problema terminológico puede tener consecuencias en procesos críticos. Para una agencia de traducción en Bilbao …
En el ámbito del servicio de traducción audiovisual, la creación de neologismos, términos nuevos que surgen de la traducción, no es la excepción, sino parte esencial de un proceso altamente creativo y especializado. Cuando vemos términos como “muggle” o “grogu”, hablamos de una ingeniería lingüística que requiere comprender estructuras narrativas, semióticas y culturales propias del formato audiovisual. El “muggle”: adaptación de neologismos en subtitulación y doblaje En estudios recientes sobre traducción audiovisual profesional, se ha analizado la subtitulación de neologismos …
Seleccionar una agencia de traducción en Bilbao no es una decisión menor, especialmente cuando la calidad de la comunicación incide directamente en la percepción de marca, la relación con los clientes y el cumplimiento normativo. En un entorno multilingüe como el del País Vasco, donde el euskera y el castellano conviven en numerosos contextos, contar con un servicio de traducción profesional y fiable se convierte en un activo estratégico para cualquier organización. La traducción como parte de la estrategia de …