Na de andere twee publicaties sluiten we dit overzicht af met een aantal opinieartikelen waarin onze collega’s ons meer vertellen over de CAT-tools.
Zijn ze de moeite waard?
– Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en traducción literaria, door Isabel Valiente, schrijfster van de blog Diario IAT van Isabel Valiente. (Spaans)
– Una defensa crítica de las memorias de traducción, artikel van Andrés López Ciruelos, gepubliceerd in het tijdschrift Panace@. (Spaans)
– Traducción, una alternativa profesional, door Salvador Aparicio, publicado in de blog van AulaSIC. (Spaans)
– Memorias de traducción, ¿Amigas o enemigas? door Salvador Aparicio, gepubliceerd in de blog van AulaSIC. (Spaans)
– Utilidad de la traducción asistida para el traductor literario, door Nuria Viver Barri, schrijfster van de blog Traducción médica, técnica y literaria. (Spaans)
– Memorias de traducción: ¿es tan fiero el león como lo pintan?, artikel van Héctor D. Calabia, gepubliceerd op de website van Asetrad (Spaans).
– Breve reflexión sobre el peligro de los programas TAO, door Isabel García Cutillas, schrijfster van de blog El traductor en la sombra. (Spaans)
We hopen dat je deze artikelen interessant vond. Voel je vrij je mening te delen onder opmerkingen
****
Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd in de blog Traducir es descubrir.