Een professionele vertaling moet vooral exact zijn. Om de kwaliteit te garanderen, moet elke vertaling verschillende fases doorlopen die ervoor zorgen dat een tekst zijn originele vorm en betekenis niet verliezen. De laatste stappen, redactie en proeflezen, zijn misschien wel de belangrijkste en deze processen worden vaak samen uitgevoerd. Wij leggen het je uit.
Wat zijn de verschillen tussen redactie en proeflezen?
Redactie kunnen we zien als het proces bedoeld om de kwaliteit van een tekst te verbeteren. Hoe werkt dit bij een fragment dat is vertaald? Hier gaat het erom betere uitdrukkingen te zoeken, nauwkeurigere termen of bewoordingen die beter aansluiten bij de betekenis van het oorspronkelijke bericht.
Oftewel, in deze fase zoeken we naar een betere eindkwaliteit die het begrijpen en lezen van het document vergemakkelijken. Maar proeflezen heeft een ander doel.
Hoofddoel hier is het vinden van fouten die eerder niet zijn gezien om ze te corrigeren. Dit is een precies werkje dat degene die het uitvoert nauwkeurig moet uitvoeren. Dit garandeert een juist gecorrigeerd werk:
- Vertaalfouten worden verbeterd.
- Voor elke inconsistentie of herhaling wordt gezocht naar meer geschikte termen die beter bij de tekst passen.
- Dit is de garantie voor de correcte vertaling van de boodschap, waarbij wordt gelet op alle mogelijke betekenissen en de intentie van de schrijver.
- Dit is de laatste keer dat tekst wordt gelezen voor de vertaling als juist uitgevoerd wordt beschouwd. Juist hierom is dit hét moment om fouten te vinden die te vaak onopgemerkt blijven. En daarom is het noodzakelijk deze taak over te laten aan een professional.
- Hij of zij vergelijkt de originele tekst met de vertaling en checkt of betekenis en het onderwerp overeenkomen.
Waarom is deze laatste stap zo belangrijk?
Het werk van een redacteur en proeflezer is cruciaal als je streeft naar een professioneel imago. Het geheim van een correct vertaalde tekst zit hem in de details. Een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Bijvoorbeeld:
- De betekenis van een zin veranderen.
- Misverstanden tussen beide partijen veroorzaken.
- Een minder professioneel imago geven.
In al deze gevallen wil je voorkomen dat het imago van je merk of organisatie schade oploopt. Het bereiken van het door jouw gestelde doel kan in gevaar komen. Om al deze redenen laat je dit werk beter over een deskundige die de nauwkeurigheid van het eindresultaat kan garanderen. En dus raden wij je aan om gebruik te maken van een deskundig team dat je kan helpen het door jouw nagestreefde resultaat te bereiken.
Nu je wat meer weet over deze twee belangrijke aspecten van professionele vertalingen, rest ons alleen nog je uit te nodigen contact met ons op te nemen voor meer informatie over onze vertaaldiensten. Bij blarlo beschikken we over de experts die je helpen de nauwkeurigheid te bereiken in elke opdracht die je ons stuurt. Twijfel niet langer en bel ons!