In de huidige visuele samenleving is het vertalen van multimedia-content essentieel geworden. Van video’s en films tot podcasts en interactieve games; dit is ons vermaak, hier leren we nieuwe dingen en het verbindt ons wereldwijd. Heb jij er weleens bij stilgestaan dat het bereiken van een internationaal publiek grotendeels afhankelijk is van goede vertalingen? In de laatste decennia hebben multimedia een vogelvlucht genomen, ondersteund door technische vernieuwingen. Van statische afbeeldingen en tekst zijn we naar een brede waaier aan audiovisuele …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Begrijpen hoe je de positionering of SEO van je website kunt verbeteren is cruciaal om jouw bedrijf online te laten opvallen in zoekmachines. SEO of zoekmachineoptimalisatie (Search Engine Optimalization) is fundamenteel om online bezoekers aan te trekken en de zichtbaarheid van je website te verbeteren. Hieronder verkennen we een aantal effectieve strategieën om de SEO van je website te verbeteren en te zorgen dat meer mensen je online weten te vinden. Onderzoek naar sleutelwoorden of keywords De basis van een …
Het vertalen van websites is essentieel onderdeel voor e-commerce bedrijven en bedrijven die hun diensten of producten internationaal willen aanbieden. Taal is een krachtig middel en het eerste middel waarmee we nieuwe klanten kunnen aantrekken. Daarom vertellen wij je meer over de moeilijkheden die in dit proces kunnen optreden en waarom je dit beter overlaat aan deskundigen. Waaruit bestaat het vertalen van websites Het basisidee is simpel, maar minder simpel om uit te voeren. Alles draait om het overzetten naar …
Zowel voor fictie als voor bedrijfsvideo’s of sociale netwerken, ondertitels zijn hét hulpmiddel om inhoud de grens over te krijgen. Ondertitelde video bereikt een veel groter potentieel geïnteresseerd publiek. Maar wat zijn de problemen van ondertiteling als er al een script voor nasynchronisatie bestaat? Hoe makkelijk zijn ondertitels aan te passen aan een script voor nasynchronisatie? Waarom komt wat er gezegd wordt in de video en wat er onder in het scherm geschreven staat niet helemaal overeen? Tijd om dit …



