In het toerisme gaat vertalen niet alleen om overzetten van de ene naar de andere taal, maar zijn vertalingen ook een culturele brug. In Catalonië is een vertaler Catalaans met verstand van de toeristische sector essentieel voor de samenhang, authenticiteit en efficiëntie bij het communiceren via reclameteksten, menu’s of websites. Een gespecialiseerde training of opleiding maakt het verschil. Onderzoeken zoals dat van Durán Muñoz waarschuwen dat veel vertalers specifieke taalkundige, syntactische en functionele kennis over toerisme missen, wat leidt tot …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Ondertiteling van video en nasynchronisatie zijn twee totaal verschillende manieren om audiovisueel materiaal aan te passen aan andere talen. Elke methode beantwoordt aan verschillende doelen, budgetten en doelgroepen. De juiste optie kiezen is fundamenteel voor elk bedrijf dat een boodschap internationaal wil verspreiden zonder in te boeten aan impact en getrouwheid, hetzij via een professioneel vertaalbureau of via een intern team. Van ondertiteling voor bedrijven tot het nasynchroniseren van films of series, er is een waaier aan mogelijkheden, maar niet …
Bij audiovisuele vertaaldiensten is het creëren van neologismen (nieuwe woorden die ontstaan bij het vertalen) geen uitzondering, maar een wezenlijk onderdeel van een zeer creatief en gespecialiseerd proces. Termen als ‘muggle’ of ‘grogu’ zijn voor taalkundige ingenieurs met inzicht in de verhalende, semiotische en culturele structuren die specifiek zijn voor het audiovisuele formaat. ‘Muggle’: het aanpassen van neologismen in ondertiteling en nasynchronisatie In recente studies over professionele audiovisuele vertalingen is de ondertiteling van literaire neologismen en audiovisuele aanpassingen geanalyseerd. Een …
Een van de grootste uitdagingen voor merken die wereldwijd opereren is een herkenbare en consistente identiteit behouden in dezelfde boodschap in verschillende talen voor verschillende markten. Reclamevertaling is meer dan woorden overzetten van de ene naar de andere taal. Het gaat om het aanpassen van de boodschap zodat de toon, persoonlijkheid en waarden die een merk definiëren behouden blijven, met respect voor de culturele eigenaardigheden van elk publiek. Merkconsistentie als concurrentievoordeel Een consistente communicatie in alle markten waar een bedrijf …
In de huidige globale markt, moet je weten wat een uniek douanedocument is, ook wel bekend als DUA (documento único aduanero). Een juiste vertaling om dit rapport te begrijpen is essentieel in de internationale handel, fundamenteel voor het versnellen van douane-trajecten en het versimpelen van de uitwisseling van goederen tussen landen. Hoofddoel is douaneprocedures sneller afhandelen, zowel voor bedrijven (importeurs en exporteurs) als voor overheden. Het bevat alle informatie die nodig is over de goederen in kwestie: beschrijving, waarde, herkomst, …




