Menu
  • Home
  • Talen
    • Duitse vertaling
    • Arabische vertaling
    • Chinese vertaling
    • Vertaling Spaans
    • Vertaling Frans
    • Engelse vertaling
    • Japanse vertaling
    • Portugese vertaling
    • Russische vertaling
    • Catalaanse vertaling
    • Baskische vertaling
    • Galicische vertaling
  • Vertaaldiensten
    • E-commerce vertaling
    • Architectuur en constructie van vertalingen
    • E-learning vertaling
    • Vertaling website
    • Toeristische vertaling
    • Audiovisuele vertaling
    • Wetenschappelijke vertaling
    • Financiële vertaling
    • Beëdigde vertalingen
    • Reclamevertaling
    • Juridische vertaling
    • Literaire vertaling
    • Medische vertaling
    • Vertaling mode en schoonheid
  • Steden
    • Vertaalbureau in Amsterdam
    • Vertaalbureau in Utrecht
    • Vertaalbureau in Rotterdam
    • Vertaalbureau in Delft
  • Categorieën blog
  • Nederlands
    • Frans
    • Duits
    • Spaans
Blarlo blog

Blarlo blog

Categorie: Geen onderdeel van een categorie

De oorsprong van de lingua franca’s

Door de geschiedenis heen hebben verschillende culturen op vele verschillende manieren met elkaar gecommuniceerd. Omdat taal één van de beste communicatiemiddelen is, zijn mensen er gebruik van gaan maken voor het drijven van handel, het sluiten van vrede en het uitwisselen van technologische kennis. Maar, als mensen niet dezelfde taal spreken zullen ze elkaar dus ook niet begrijpen. Dit verklaard dan ook de oorsprong van de lingua franca’s waarover we je hieronder wat meer zullen vertellen. Deze talen worden ook …

Meer lezen

De vertaler in bouwprojecten

Professionele vertalers en gespecialiseerde vertalers zijn erg belangrijk voor de sector. Zij doen alles wat in hun macht ligt om en zo letterlijk mogelijke vertaling te maken die toch grammaticaal correct is en de concepten juist weergeeft. Wat doet een professionele vertaler precies? Een goede vertaler moet weten hoe hij een technische vertaling maakt van een geschreven of gesproken tekst, hij moet weten hoe hij dat wat de persoon zegt of schrijft over moet brengen in de andere taal. We …

Meer lezen

Het gebruik van accenttekens en andere gebruikelijke twijfelgevallen

De uitspraak “de klant heeft altijd gelijk” geldt voor veel professionele diensten. Vertalingen zijn geen uitzondering op deze regel Het gebruik van accenttekens bij vertalingen illustreert dat probleem perfect.  De professionals die teksten vertalen van het Spaans naar een andere taal of vice versa lopen vaak aan tegen het gebruik van de tilde bij eigennamen en plaatsnamen. Hier bestaat geen duidelijke regel voor Dat gezegd hebbende, stelt de Spaanse traditie dat, in het geval van plaatsnamen, de schrijfwijze aangepast wordt …

Meer lezen

Contentmanagement in meerdere talen: waarom is dit zo belangrijk

Voor het internationaal handel drijven is het belangrijk dat je bedrijf zichzelf, de producten en de diensten weet te verkopen in verschillende talen. Echter, professioneel contentmanagement in verschillende talen is absoluut niet eenvoudig, met name als je niet beschikt over de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau. De mondiale markt Je content niet laten vertalen kan je bedrijf een fortuin kosten: geen enkele organisatie kan het zichzelf permitteren om de kansen van de mondiale markt te laten schieten. Als gevolg van …

Meer lezen

Overzicht van vertaalsoftware (1)

We willen je vandaag een aantal verschillende artikelen aanbieden die ingaan op de beste vertaalsoftware. Het doel is je een compleet overzicht aan te bieden. Ken je nog meer artikelen, voel je dan vrij om de lijst aan te vullen! We nemen deze graag op in de gids Omdat er veel informatie is hebben we besloten deze onder te verdelen in drie blokken: Links over software voor vertalers Artikelen over software voor particulieren Opinie-artikelen over vertaalsoftware. Daar gaan we! [btx_image …

Meer lezen
Older Posts
Newer Posts

Site Footer

BEGIN NU MET VERTALEN

VRAAG EEN OFFERTE AAN OF BEGIN BINNEN ENKELE SECONDEN MET HET VERTALEN VAN JE TEKSTEN.

VERTALING BESTELLEN