Lorsqu’une entreprise doit communiquer avec précision dans des langues co-officielles, faire appel à un traducteur professionnel, qu’il s’agisse de basque, de catalan ou d’une combinaison espagnol-catalan, ne relève pas uniquement de la maîtrise linguistique : c’est une question de contexte, de nuances et de précision. Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans différentes langues mais ont des sens divergents, sont une source fréquente d’erreurs. Une agence de traduction à Bilbao ou à Madrid le sait bien : dans ce type …
Blog Posts
Mettre en place des services de traduction pour l’e-commerce ne consiste pas uniquement à traduire des contenus. Il s’agit d’optimiser votre boutique en ligne pour améliorer les conversions, en réduisant l’abandon de panier et en augmentant le trafic organique sur les marchés locaux. Les préférences linguistiques influencent directement les conversions Des études montrent que 55 % à 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle, même s’ils comprennent l’anglais. De plus, 40 % des acheteurs refusent de finaliser un achat …
La traduction technique concerne des documents très spécialisés qui exigent une maîtrise précise de la terminologie propre à un secteur. Il s’agit notamment de manuels techniques, de fiches techniques, de spécifications de produits, de brevets, de procédures de chantier ou de fiches de sécurité. Elle s’applique généralement à des domaines comme l’ingénierie, l’automobile, les télécommunications, l’énergie, la construction, les technologies médicales ou l’informatique. Ce qui distingue ces traductions d’autres types de textes, c’est qu’elles ne se limitent pas à l’utilisation …
Dans un monde toujours plus connecté, le rôle du traducteur professionnel est devenu indispensable. La demande en services de traduction spécialisés connaît une croissance exponentielle, notamment dans des domaines tels que le juridique, le médical, la finance ou la technologie, où la précision linguistique est primordiale. Se lancer dans cette carrière demande bien plus que la maîtrise de deux langues : cela implique de comprendre les contextes culturels, de connaître les outils technologiques du secteur et de s’appuyer sur une solide …
En 2011, lors des examens d’entrée à l’université au Pays basque, une erreur dans la version basque de l’épreuve de chimie a contraint les autorités éducatives à intervenir. L’énoncé mentionnait « iode moléculaire » alors qu’il aurait dû indiquer « iodure de potassium », affectant directement plus de 1 500 étudiants. Même s’il s’agissait d’un contexte académique, cet incident illustre parfaitement comment une simple erreur terminologique peut avoir des conséquences majeures dans des situations sensibles. Pour une agence de traduction à Bilbao comme pour un …



