On se retrouve pour le brunch, puis on se fait un drink et on prendra un selfie avec mon smartphone pour l’envoyer online à ma sista, ok ? Après on fera un peu de running pour éliminer tout ça. Cet après-midi j’ai un call à 10h00, un meeting pour brainstormer avec le team leader de ma start-up à 11h00 et un workshop à 12h00, après quoi je devrai envoyer un e-mail à mon manager pour lui transférer le BP (business …
Blog Posts
Le 30 septembre, Journée internationale de la traduction, approche enfin ! Pour fêter ça, cet article est dédié à tous nos collaborateurs qui forgent des ponts entre les langues et les cultures, et qui travaillent avec nous au quotidien pour y parvenir. Cette célébration a pour objectif de reconnaître le travail invisible des traducteurs, dont le travail de l’ombre est nécessaire pour favoriser la compréhension entre des pays qui, même s’ils sont géographiquement proches, auraient du mal à se comprendre …
Les traducteurs automatiques pourront-il égaler les humains ? Comme nous l’évoquions l’article précédent, la technologie avance à pas de géant, et l’avènement des nouveaux traducteurs automatiques en temps réel est de plus en plus imminent. Mais en termes de qualité, peut-on penser qu’ils pourront surpasser des professionnels aguerris de la traduction ? Nous avons posé cette question à des professionnels experts en technologie et en robotique, dont l’avis nous intéresse beaucoup puisque nous travaillons main dans la main avec la …
Nous avons entrepris de regrouper différents articles rédigés en espagnol qui compilent et commentent les meilleurs logiciels de traduction. Le but est d’en élaborer le guide le plus complet possible. N’hésitez pas à nous soumettre d’autres articles ! Nous serons heureux de les inclure dans le guide. 🙂 Pour un traitement plus clair des informations, nous avons décidé de les diviser en trois blocs : Liens concernant les logiciels de traduction Articles centrés sur des logiciels en particulier Articles d’opinion …
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gran mayoría de las empresas no piensan en la redacción de un contenido como un texto traducible. Esto es: tu jefe te pide que redactes un comunicado de prensa para mañana a primera hora. Lo haces y punto. Luego resulta que hay que traducir …