Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gran mayoría de las empresas no piensan en la redacción de un contenido como un texto traducible. Esto es: tu jefe te pide que redactes un comunicado de prensa para mañana a primera hora. Lo haces y punto. Luego resulta que hay que traducir …
Blog Posts
Après la publication précédente, dans laquelle nous avons répertorié les logiciels de traduction, nous présentons aujourd’hui quelques articles rédigés en espagnol sur des logiciels spécifiques, qui pourraient vous aider dans votre travail de traduction. 🙂 [btx_image image_id= »139″ link= »/ » position= »center » size= »medium »][/btx_image] Articles centrés sur des logiciels en particulier – Traduire avec un logiciel gratuit : Anaphraseus, sur le blog Language Exposure. – Phase Express, un outil indispensable pour les travailleurs et les perfectionnistes, par Irene Sánchez Almagro sur son blog. – …
Après les deux publications précédentes, nous terminons ce guide par quelques articles d’opinion générale, toujours rédigés en espagnol, dans lesquels des confrères du secteur nous parlent des outils de traduction assistée par ordinateur. [btx_image link= »/ » position= »center » size= »medium »][/btx_image] Sont-ils utiles ? – Avantages et inconvénients de l’utilisation des outils de TAO en traduction littéraire, par Isabel Valiente, auteure du blog Diario IAT de Isabel Valiente. – Une défense critique des mémoires de traduction, article d’Andrés López Ciruelos, publié dans la revue …
La traduction SEO est l’une des ressources les plus efficaces pour garantir le succès de l’internationalisation de votre entreprise. Découvrez ses caractéristiques et ses avantages. Traduction et positionnement web Le SEO, ou référencement, est l’ensemble des actions visant à améliorer le classement du site de votre entreprise dans les pages SERP de votre pays d’origine. Il ne suffit pas de traduire littéralement les mots-clés que vous utilisez pour que les moteurs de recherche trouvent votre entreprise. Pourquoi ? La raison …
De plus en plus de traducteurs travaillent à domicile. Les conséquences de la pandémie de Covid-19 ont favorisé le télétravail, une pratique déjà fréquente dans ce milieu. Si c’est votre cas, ou que vous envisagez de mener vos futurs projets de traductions depuis le confort de votre foyer, les conseils suivants pourront vous être utiles. Conseils pour les traducteurs à domicile Comme souvent, travailler à distance présente des avantages et des inconvénients. En traduction, le télétravail offre une grande liberté …