Prendre en compte tous les éléments de votre e-commerce à traduire vous assure un meilleur contrôle de votre image de marque auprès des clients. La communication est un élément fondamental pour vous connecter à vos clients et elle évolue organiquement selon leur profil, leur âge, leur catégorie socio-économique, etc. C’est la raison pour laquelle vous devez absolument faire attention à l’image que vous véhiculez, que ce soit sur votre home principale ou dans vos traductions. Aspects à prendre en compte pour traduire un e-commerce …
Blog Posts
Les traductions liées au secteur de l’hôtellerie soulèvent toujours une série de questions. Convient-il de traduite tous les plats ? Quelle est l’importance du facteur culturel de la langue cible ? Comment améliorer la communication entre les équipes de l’établissement ? Nous allons tâcher de répondre à ces questions. Commençons par des exemples à ne pas suivre Le plus courant consiste à utiliser un traducteur en ligne pour traduire un menu dans les langues les plus parlées par les touristes susceptibles de …
Lors de la traduction d’un texte, il est fréquent de commettre une série d’erreurs qui se répètent beaucoup trop souvent. Nous allons passer les plus classiques en revue, avant de proposer les solutions les plus efficaces pour les éviter. Les erreurs de traduction les plus courantes Les éléments suivants se retrouvent malheureusement fréquemment dans certains textes, et vont parfois jusqu’à en déformer le sens originel. 1. Considérer que you peut être traduit indistinctement par tu ou vous. Pour éviter cette …
Pour apprendre une langue, il est indispensable de pouvoir compter sur un dictionnaire qui ne se limite pas à donner la définition d’un mot, et qui propose quelques explications grammaticales complémentaires. Quels sont les meilleurs dictionnaires pour apprendre une langue ? Cet article présente les plus célèbres d’entre eux. Dictionnaires recommandés pour l’apprentissage des langues Avant de présenter notre sélection, soulignons qu’il existe des dictionnaires spécialisés dans les dictons, le vocabulaire technique, et toutes sortes de variantes de chaque langue. …
Loin de se limiter à une transcription littérale, la traduction peut, à certains égards, s’élever au rang d’art. Les auteurs des erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire de la profession auraient mieux fait d’en avoir conscience ! La plupart d’entre elles découlent d’une démarche trop littérale ou d’un manque d’attention. Voici les dix erreurs de traduction les plus célèbres. Les 8 erreurs qui ont marqué l’histoire de la traduction 1. La Bible et son lot de mauvaises traductions Le …