Qu’est-ce qui distingue la traduction pour l’e-commerce B2B de celle pour le B2C ? La traduction dans le secteur de l’e-commerce doit être adaptée à la nature du modèle commercial. Traduire pour une boutique en ligne qui s’adresse au consommateur final (B2C) n’est pas la même chose que traduire pour une plateforme qui fournit d’autres entreprises (B2B). Chaque modèle nécessite une approche linguistique, commerciale et technique spécifique. Dans un contexte B2B, les décisions d’achat sont rationnelles, planifiées et prises par des …
Blog Posts
Internationaliser un site web ne consiste pas simplement à traduire son contenu. Il s’agit d’un processus stratégique qui combine SEO, qualité linguistique et adaptation culturelle. Pourtant, de nombreuses entreprises commettent des erreurs courantes qui nuisent à leur visibilité, leur ergonomie et leur image à l’international. 1. Négliger l’architecture du site et la structure des URL Une structure bien pensée est indispensable pour distinguer les versions linguistiques ou régionales d’un site. L’absence de sous-répertoires ou de sous-domaines spécifiques (par exemple : exemple.com/fr/ …
À l’ère du numérique, où le contenu multimédia est omniprésent, la transcription audio s’impose comme un outil incontournable pour transformer des enregistrements en textes accessibles et facilement exploitables. Que ce soit pour sous-titrer une vidéo, analyser une interview ou consigner une audience judiciaire, cette pratique prend une importance croissante dans de nombreux domaines. En quoi consiste la transcription audio ? La transcription audio consiste à convertir le contenu oral d’un enregistrement, qu’il s’agisse ’un fichier audio ou vidéo, en texte écrit. …
La traduction bancaire professionnelle exige une approche spécialisée alliant maîtrise linguistique, compréhension de la réglementation financière internationale et connaissance approfondie des normes comptables du pays cible. Il ne s’agit pas simplement de transposer un contenu d’une langue à une autre, mais bien d’adapter des données structurées (chiffres, dates, termes fiscaux), selon des critères techniques précis. Formats numériques et comptables : une question de structure Dans la traduction de rapports économiques, les formats numériques sont adaptés aux conventions comptables et typographiques locales. …
Lorsqu’une entreprise doit communiquer avec précision dans des langues co-officielles, faire appel à un traducteur professionnel, qu’il s’agisse de basque, de catalan ou d’une combinaison espagnol-catalan, ne relève pas uniquement de la maîtrise linguistique : c’est une question de contexte, de nuances et de précision. Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans différentes langues mais ont des sens divergents, sont une source fréquente d’erreurs. Une agence de traduction à Bilbao ou à Madrid le sait bien : dans ce type …