La traduction de textes de fiction est l’une des facettes les plus passionnantes du métier de traducteur. Comment l’aborder, et quelles stratégies observer pour y parvenir ? De quoi s’agit-il ? Il s’agit de traduire des œuvres en adoptant différents styles tout en restant cohérent, pour que le résultat soit dynamique et rythmé. Voici quelques exemples d’œuvres de fiction à traduire. Bandes dessinées Ce genre est l’un des plus demandés et, sans aucun doute, l’un des plus ardus. Il faut …
Catégorie : Traduction spécialisée
Aujourd’hui, le format audiovisuel est l’un des moyens les plus efficaces pour toucher les clients et les utilisateurs. Cependant, l’un des inconvénients de ce type de média est la barrière linguistique, qui limite votre communication en restreignant sa cible aux personnes qui parlent la même langue que vous. Une solution pratique pour proposer un contenu qui dépasse les frontières est la traduction de vidéos d’entreprise. Quel que soit le type de support audiovisuel, l’objectif est toujours le même : transmettre …
Si la communication orale est fondamentale dans l’apprentissage dès le plus jeune âge, il est également possible de s’appuyer sur des techniques comme celle du texte parallèle dans la formation que vous recevez à l’université. Nous vous expliquons ci-dessous en quoi cela consiste. À quoi sert le texte parallèle Cette stratégie méta-cognitive consiste à créer un texte parallèle à celui que vous étudiez, toujours selon un objectif précis qui vous aidera à mieux comprendre son sens. Elle est utilisée pour …
Il est important qu’un bon traducteur ait une bonne maîtrise de la langue, une bonne orthographe, grammaire, ponctuation et syntaxe, entre autres aspects. La stratégie de traduction possède un caractère individuel. C’est l’ensemble des mécanismes utilisés par chaque traducteur pour résoudre les problèmes qu’il rencontre tout au long du processus et en fonction des besoins spécifiques de chaque texte. Si vous décidez d’opter pour des services de traduction, il est essentiel de prendre en compte l’expérience de l’entreprise, les professionnels qui y travaillent et la spécialisation et les …
Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez. Les sigles se traduisent-ils ? Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par …