L’espagnol et l’italien sont de véritables langues sœurs. Issues du latin, elles partagent des structures semblables et une musicalité qui les rend presque indissociables à l’oreille. Mais cette proximité peut aussi jouer des tours : les mots qui se ressemblent n’ont pas toujours la même signification, et certaines erreurs peuvent prêter à sourire ou créer de vrais malentendus. Voilà pourquoi faire appel à un traducteur professionnel espagnol-italien reste indispensable. Les faux amis : une ressemblance trompeuse Au premier abord, un hispanophone peut …
Auteur/autrice : Carmelo Gayubo
À l’ère de l’automatisation et de l’intelligence artificielle, les progrès dans le domaine de la traduction semblent sans limite. Pourtant, une langue continue de résister mêmes aux systèmes les plus performants : l’arabe. C’est pourquoi le rôle d’un traducteur espagnol vers arabe reste irremplaçable lorsqu’il s’agit de garantir précision et justesse culturelle. Une langue à la structure unique L’arabe repose sur un système de racines composées de trois consonnes, à partir desquelles se forment différents mots selon les schémas utilisés. Cette …
De nos jours, le contenu audiovisuel occupe une place centrale dans la communication mondiale. Le sous-titrage est devenu un outil incontournable pour garantir l’accessibilité et favoriser la diffusion internationale des productions. Mais lorsque le public visé est jeune, le processus de traduction et de synchronisation doit être abordé avec une attention particulière, en tenant compte de contraintes techniques bien différentes de celles du sous-titrage destiné aux adultes. Une agence de traduction expérimentée sait qu’un bon sous-titrage ne se limite pas …
Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, le site web est le premier vecteur de communication d’une entreprise. Pourtant, dans un environnement numérique où l’anglais ne couvre pas toutes les recherches ni toutes les décisions d’achat, un site disponible dans une seule langue devient une barrière invisible. Investir dans la traduction professionnelle de votre site web est désormais un choix stratégique avec un retour sur investissement concret et mesurable. Confier cette mission à un traducteur automatique ne suffit plus à une …
Dans une agence de traduction espagnole ou dans toute entreprise de traduction professionnelle, utiliser un langage qui ne privilégie aucun genre est indispensable. Cette exigence ne relève pas seulement d’une tendance sociale, mais constitue également un impératif de cohérence linguistique et professionnelle. Elle s’applique à tous les services : traduction professionnelle, traduction assermentée ou toute mission confiée à une entreprise leader du secteur. Pourquoi la neutralité de genre est-elle importante pour les traducteurs ? L’usage de formes neutres est encouragé par des …




