What is a sworn translation and who provides it? A sworn translation is an official translation that is legally valid, and signed and stamped by a sworn Catalan translator who is accredited by a competent authority (the Ministry of Foreign Affairs for Spanish or the General Directorate of Language Policy in Catalonia). That signature and stamp certify that the translation into Catalan or Spanish is faithful to the original, complete and carries the same legal value as the original document. …
Category: Specialized translation
In this space you will find everything you want to know about our specialized translation services. From sworn (certified) translations to advertising translations, websites, and more.
In the digital age, where multimedia content is omnipresent, audio transcription has become an essential tool for turning text recordings into accessible, reusable text. Whether it’s to subtitle videos, analyze interviews or document legal hearings, this process is becoming increasingly valuable in multiple sectors. What exactly is audio transcription? Transcribing audio to text is the process of turning the oral content of a recording (be that audio or video) into a written format. It could be a conversation, an interview, …
Professional banking translation calls for a specialized approach that strikes the perfect balance between linguistic expertise, an understanding of international financial regulations, and command of the accounting standards in the destination country. Financial translation doesn’t just entail switching content between languages, it requires adapting structured data, like figures, dates and specific terminology, in line with defined technical criteria. Number and accounting formats: a matter of structure When translating financial reports, the figures need to be adapted to the local accounting …
Technical translation encompasses highly specialized documents that require a precise command of the sector’s specific terminology. These include technical manuals, product specifications, datasheets, patents, work procedures and safety sheets. It often covers fields such as engineering, the automotive industry, telecommunications, energy, construction, medical technology and IT. What makes these translations different from other texts is that they not only contain technical vocabulary, but the translator must also understand the technical concepts behind each term and their function in context so …
In 2011, during the University Entrance Tests in the Basque Country, a mistake in the Basque version of the Chemistry exam needed the education authorities to intervene. The statement read “molecular iodine” where it should have been “potassium iodide”, which directly affected over 1,500 students. Even though this was in an academic context, the incident clearly illustrates how a problem with terminology can impact critical processes. For a translation agency in Bilbao and a Basque translator, this type of incident …



