Technical translation encompasses highly specialized documents that require a precise command of the sector’s specific terminology. These include technical manuals, product specifications, datasheets, patents, work procedures and safety sheets. It often covers fields such as engineering, the automotive industry, telecommunications, energy, construction, medical technology and IT. What makes these translations different from other texts is that they not only contain technical vocabulary, but the translator must also understand the technical concepts behind each term and their function in context so …
Category: Specialized translation
In this space you will find everything you want to know about our specialized translation services. From sworn (certified) translations to advertising translations, websites, and more.
In 2011, during the University Entrance Tests in the Basque Country, a mistake in the Basque version of the Chemistry exam needed the education authorities to intervene. The statement read “molecular iodine” where it should have been “potassium iodide”, which directly affected over 1,500 students. Even though this was in an academic context, the incident clearly illustrates how a problem with terminology can impact critical processes. For a translation agency in Bilbao and a Basque translator, this type of incident …
In tourism, translation isn’t just a matter of turning words from one language into another. Instead, it acts as a bridge from one culture to another. In Catalonia, a Catalan translator who understands the tourism sector is essential for maintaining consistency, authenticity and effective communication in promotional texts, menus and websites. Specialized training makes a difference Research such as that carried out by Durán Muñoz warns that many translators lack specific linguistic, syntactic and functional tourism knowledge, leading to deficient …
Video subtitling and dubbing are two very different ways of adapting audiovisual content to other languages, with each responding to different goals, budgets and audiences. For a company that wants to convey its message on an international scale, whether through a professional translation agency or an internal team, choosing the right option is key to having an impact without sacrificing loyalty to the source. From subtitling for companies to dubbing movies or series, there is a wide range of possibilities, …
Within the sphere of theaudiovisual translation service, neologisms, new terms that arise from translation, are not the exception, but actually an essential part of a highly creative, specialized process. When we see terms like “muggle” or “grogu”, we’re dealing with language engineering, which involves understanding the narrative, semiotic and cultural structures specific to the audiovisual format. “Muggle”: adapting neologisms in subtitling and dubbing Recent studies on professional audiovisual translation have analyzed the subtitling of literary neologisms in audiovisual adaptations. A …



