Call to Action: Gehen Sie bei der Übersetzung Ihres CTAs sorgfältig vor!

Attention lorsque vous traduisez votre CTA !
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Der Call to Action ist eines der wichtigsten Elemente der Unternehmenskommunikation. Hierbei handelt es sich um ein Detail, das oft der Impuls ist, den ein Kunde letztendlich braucht, um ein Produkt zu kaufen, einen Kanal zu abonnieren oder eine beliebige andere Aktion durchzuführen. Der Call to Action besteht in der Regel aus kurzen und direkten Sätzen. Oftmals handelt es sich hierbei um zusammengesetzte Formulierungen, die einen einzigen Sinn haben. „Kommen Sie vorbei!“ oder „Erzielen Sie Spitzenleistungen mit uns, engagieren Sie uns!“ sind nur ein paar Beispiele für die durchgeführten Aufrufe. Die Übersetzung der Call to Actions in andere Sprachen könnte Ihnen jedoch offensichtliche Schwierigkeiten bereiten.

Die Schwierigkeit, CTAs zu übersetzen

Wir haben nun gesehen, dass CTAs aus wenigen Wörtern mit einem komplexen Sinn bestehen, die den Kunden in der Regel zur Durchführung einer Aktion ermuntern sollen. Das Hauptproblem besteht darin, dass für den CTA oft Redewendungen oder eine Sprache verwendet werden, die nicht immer genauso präzise sind, wie der Text im Allgemeinen. Die Leute wenden einen aggressiveren Ton mit mehr Biss oder oft verwendete Formulierungen an, die typisch für eine bestimmte Sprache sind, usw.

Zum Beispiel müssen Sie im Fall der Formulierung „Wir bleiben in Kontakt“ verstehen, dass diese nur aufgrund der Art, wie wir den „Kontakt“ in Spanien verstehen, Sinn ergibt. Aber diese Formulierung kann an anderen Orten schon etwas ganz Anderes bedeuten.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen oder Übersetzungen, die nicht von Experten angefertigt werden, zu Fehlerquellen führen oder verwirrend sein. Auf diese Weise entstünde ein künstlich wirkender Text, den der Leser schnell als falsch oder schlecht verfasst identifizieren würde. Und auf diese Weise würde das Vertrauen der Kunden in die Marke oder das Unternehmen schwinden. Deshalb ist die ideale Lösung für Sie immer über ein Expertenteam zu verfügen, wobei hierbei das Wichtige nicht die Übersetzungen, sondern die Lokalisierungen sind.

Was ist Lokalisierung?

Die Lokalisierung ist der Vorgang, bei dem eine Idee auf identische Weise in eine andere Kultur übertragen wird. Denken Sie nur mal daran, dass es auch Unterschiede zwischen einzelnen Bevölkerungsgruppen gibt. Das beste Beispiel haben wir, wenn wir an die arabischen Länder und Schweinefleisch denken. Dieses Lebensmittel ist in unserer Gastronomie und Kultur sehr präsent. Gleiches gilt beispielsweise jedoch nicht für Marokko. Stellen Sie sich nur mal die absurde Situation vor, dass jemand zur arabischen Bevölkerung sagt: „Kommen Sie in unser Restaurant, um so viel wie ein Schwein zu essen!“

Derartige Details tragen dazu bei, dass ein Text unbemerkt bleibt oder statt dessen seine gesamte Überzeugungskraft verliert. Die Lokalisierung besteht gerade darin, die Werte und Ideen eines Textes in eine andere Kultur zu übertragen, und dies in einer Art und Weise zu tun, dass die Sprache, die dafür verwendet wird, mit keiner der beiden Bevölkerungen in Konflikt steht.

Der Fall mit dem Schweinefleisch in den arabischen Ländern ist nur eines der vielen Beispiele, die wir verwenden können. Denken Sie beispielsweise nur mal an die Bedeutung, die die Kartoffeltortilla in Spanien hat. Höchstwahrscheinlich wird sich die finnische Bevölkerung nicht einmal annähernd in diesem Kulturprodukt vertreten fühlen. Genauso wie „der Kobold“ etwas ist, das kulturell eng mit Spanien verbunden ist, haben andere Länder ihre eigenen Referenzen und es ist wichtig, sie zu finden.

Die Bedeutung der Redewendungen und Formulierungen

Die CTAs werden immer fundamentale Elemente einer Verkaufsstrategie sein, und zwar aus verschiedenen Gründen:

  • Sie signalisieren dem Kunden, dass die Aktion von ihm erwartet wird. Egal, ob es sich dabei um ein Abonnement, den Kauf eines Produktes oder die Durchführung einer Aktion handelt, die in unserem Interesse liegt.
  • Sie stärken eine Idee, von der wir profitieren. Schließlich wird niemand etwas kaufen, nur weil der Text es ihm sagt. Wenn unsere Ansprache jedoch überzeugend war und der Bedarf des Benutzers echt ist, gibt ihm die allerletzte Aufforderung wahrscheinlich den Impuls, der ihm fehlt.
  • Sie durchbrechen die Monotonie des Textes ein wenig. Angesichts sehr abschweifender Exemplare kann das Hinzufügen eines Imperativs die Aufmerksamkeit des Lesers erneut wecken. Deshalb sollten Sie eine gewisse Dynamik bevorzugen.

Dies ist auch der Grund, warum für CTAs typischerweise Redewendungen oder Formulierungen verwendet werden. Sie werden bei CTAs jedoch nichts so Offensichtliches finden wie „Sie müssen das Produkt jetzt gleich kaufen“. Es handelt sich dabei meistens um Appelle, wie: „Lassen Sie sich die Chance auf keinen Fall entgehen“. Dies bedeutet, dass es sehr viele Redewendungen gibt, die Sie verwenden können, um dem Text etwas Pfiff zu verleihen. Diese Begriffe können jedoch ihren Sinn verlieren, wenn Sie in andere Sprachen übersetzt werden. Bei diesen Feinheiten ist die ideale Lösung daher für Sie, über ein Expertenteam zu verfügen, das die Ideen Ihres Textes in jeder beliebigen Sprache korrekt wiedergeben kann. Damit Sie so in jedem anderen Teil der Welt genauso überzeugend sein können.

Kurz gesagt: Der Call to Action ist eines der vielen Elemente eines Textes, bei denen die Lokalisierung und deshalb auch die Arbeit von Expertenhänden erforderlich ist. Sie sind extrem überzeugend und deshalb ist es auch äußerst hilfreich, genug in Call to Actions zu investieren. Wir bei Blarlounterstützen Sie bei allem, was Sie rundum Ihre Übersetzungen brauchen könnten.

This post is also available in: Español (Spanisch) English (Englisch) Français (Französisch) Nederlands (Niederländisch)