Lokalisierung: die wichtigste Dienstleistung bei einer professionellen Übersetzung

La transcripción es el punto más importante de una traducción
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Die Lokalisierungist einer der wichtigsten Prozesse, die in einer professionellen Übersetzung enthalten sind. Viele Firmen wissen jedoch weiterhin sehr wenig über dieses wesentliche Element. Darum möchten wir Ihnen hier erklären, warum es von der Lokalisierung abhängt, ob eine Übersetzung zum Erfolg oder zum Desaster führt. Außerdem erklären wir, wie sie durchgeführt wird.

Worum geht es bei der Lokalisierung von Übersetzungen?

Beim Übersetzen geht es um den sprachlichen Aspekt; es ist ein Prozess, bei dem ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen wird. Durch die Verwendung der entsprechenden Begriffe oder Redewendungen soll sichergestellt werden,dass der Sinn und die Bedeutung des Originaltextes vollständig erhalten bleiben. Beim Lokalisieren ist es etwas anders, denn es setzt Kenntnisse über die Kultur der Zielregion voraus.

Stellen Sie sich zum Beispiel folgende Situation vor: Ihre Firma verkauft verschiedene tierische Fleischprodukte und möchte diese in den Rest der Welt exportieren. Schweinefleisch, zum Beispiel, wird in arabischen Ländern nicht konsumiert. Während in Indien die Kuh ein heiliges Tier ist. Sie können also Ihre Werbeplakate, Slogans oder Dienstleistungen in Paris nicht auf dieselbe Weise übersetzen, wie zum Beispiel in Sri Lanka. Es gibt kulturelle Unterschiede, die sich auf die Übersetzung auswirken. So müsste man aus dem Slogan „Das beste Schweinefleisch“ für den Verkauf Ihrer Fleischprodukte in Marokko beispielsweise „Das beste Lammfleisch“ machen.

Darum geht es bei der Lokalisierung von Übersetzungen. Es handelt sich um einen Prozess, der voraussetzt, dass man mit der Kultur und den Gewohnheiten des Zielortes absolut vertraut ist. Oberstes Ziel ist es, die Absicht des Unternehmens in ihrer ursprünglichen Form wiederzugeben, auch wenn dafür andere Wörter verwendet werden müssen. Um noch einmal auf den vorhin genannten Fall zurückzukommen: Wenn Ihr Ziel der Verkauf von Fleischprodukten ist, dann müssen Produkte angeboten werden, die die Verbraucher auch kaufen können. Aus diesem Grund müssen die Übersetzungen an die kulturellen Gepflogenheiten der jeweiligen Region angepasst werden.

Was muss lokalisiert werden?

Im Prinzip muss bereits bei der Anfertigung einer Übersetzung daran gedacht werden, dass der Text später für einen bestimmten Ort lokalisiert wird. Denken Sie zum Beispiel an die arabische Sprache. Der Übersetzer muss die Tatsache, dass sie andersherum gelesen wird als unsere Sprache, in jedem Moment im Auge behalten. Das ist überaus wichtig für die Vorbereitung von Werbeplakaten oder wenn darüber nachgedacht wird, wo Anzeigen platziert oder welche Art von Dokumenten übersetzt werden sollen.

Somit kann die Lokalisierung sich auf folgende Aspekte auswirken:

  • Printmaterialien Von Geschäftsdokumenten bis hin zu Offline-Broschüren, -Plakaten oder -Werbung für Ihr Unternehmen. Um diesen Punkt zu verstehen, lassen Sie uns das Beispiel der arabischen Sprache erneut betrachten. Da sie andersherum gelesen wird als unsere Schrift, muss auch das Design der Printmaterialien anders sein.
  • Audiovisuelle Inhalte. Die Synchronisierung von Firmenvideos, Serien, Inhalten etc. Hier ist zum Beispiel bei den Redewendungen Vorsicht angesagt. Nicht überall auf dem Planeten werden gewisse Witze oder ein gewisser Ton auf die gleiche Weise toleriert.
  • Firmenwebsites oder Nachrichtenwebsites. Es würde zum Beispiel keinen Sinn ergeben, wenn der Hersteller von Fleischprodukten in Indien den Verkauf von Rindfleisch anbietet. Dieses Beispiel kann auf viele andere Fälle übertragen werden.
  • Videospiele oder Computerprogramme. Hier verhält es sich ähnlich wie bei den audiovisuellen Inhalten.

Welche Folgen kann ein Lokalisierungsfehler haben?

Die Geschichte der Werbung ist voll von unprofessionellen Übersetzungen, die für das Handelsdebakel der Firma in einem bestimmten Land verantwortlich waren. Ohne Zweifel hat uns die digitale Welt für die enorme Wichtigkeit des internationalen Handels sensibilisiert. Außerdem hat sie kleineren Unternehmen einen besseren Zugang zu neuen Märkten ermöglicht. All das hat uns klargemacht, wie wichtig es ist, bei einer Übersetzung auf jeden einzelnen Aspekt genau zu achten. Es geht dabei nicht nur um Sprache, sondern auch um den Einfluss, den die jeweilige Kultur ausübt.

Lokalisierung und professionelle Übersetzung: zwei Dienstleistungen, die Hand in Hand gehen

Der Gedanke dahinter ist, dass eine Übersetzung bei der Übertragung einer Nachricht von einer Sprache in eine andere immer auch die bestehenden kulturellen Unterschiede in Betracht ziehen muss. Dies gilt vor allem, wenn wir unser geografisches Umfeld verlassen und mit entfernten, uns fremden Regionen in Kontakt treten. In solchen Fällen muss ihr Wertesystem verstanden werden.

Und diese Funktion übernehmen wir, die professionellen Übersetzungsbüros. Wir wollen, dass eine Übersetzung nicht nur exakt, sondern auch sinnvoll ist. Es ist eine Aufgabe, die verlangt, dass die Zielkultur und die Absicht des Senders der Information verstanden und die für die Umsetzung beider Ziele notwendigen Mechanismen erkannt werden.

Die Lokalisierung ist daher ein grundlegender Prozess, den jedes professionelle Übersetzungsbüro anbieten sollte. Wenn Sie wollen, dass Ihre Texte in andere Sprachen übertragen werden, ohne ihre ursprüngliche Funktion zu verlieren, müssen Sie die Botschaften korrekt lokalisieren lassen. Bei blarlo bieten wir effiziente und lückenlose Ergebnisse. Kontaktieren Sie uns!

This post is also available in: Español (Spanisch) English (Englisch) Français (Französisch) Nederlands (Niederländisch)