In der audiovisuellen Übersetzung ist es nicht ungewöhnlich, dass bei der Übersetzung Neologismen, also neue Begriffe, entstehen. Dies ist vielmehr ein wesentlicher Bestandteil eines hochkreativen und spezialisierten Prozesses. Bei Begriffen wie „Muggle” oder „Grogu” handelt es sich um sprachliche Konstrukte, deren Verständnis narrative, semiotische und kulturelle Strukturen des audiovisuellen Formats erfordern. Der „Muggel“: Anpassung von Neologismen in der Untertitelung und Synchronisation Aktuelle Studien zur professionellen audiovisuellen Übersetzung haben sich mit der Untertitelung literarischer Neologismen in audiovisuellen Adaptionen befasst. Eine Untersuchung …
Blog Posts
Wenn eine Marke ihre Werbebotschaft in mehreren Sprachen vermitteln möchte, ist die Wahrung einer einheitlichen und klar erkennbaren Identität in jedem Markt eine der größten Herausforderungen für globale Unternehmen. Bei der Übersetzung von Werbetexten geht es nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, die Botschaft so anzupassen, dass der Ton, die Persönlichkeit und die Werte einer Marke erhalten bleiben und die kulturellen Besonderheiten jedes Zielpublikums berücksichtigt werden. Markenkonsistenz als Wettbewerbsvorteil Eine einheitliche …
Die Beziehungen zwischen China und den spanischsprachigen Ländern, insbesondere Spanien, intensivieren sich zunehmend. In den Bereichen Handel, Tourismus, Bildung und Kultur rücken die beiden Welten immer näher zusammen. In diesem Zusammenhang ist die Rolle des Chinesisch-Spanisch-Übersetzers von besonderer Bedeutung. Er oder sie übersetzt nicht nur Sprachen, sondern stellt auch eine Verbindung zwischen zwei sehr unterschiedlichen Kulturkreisen her. Für viele professionelle Übersetzer ist die Spezialisierung auf dieses Sprachenpaar ein strategischer Schritt mit großem Potenzial. Was spricht für eine Spezialisierung auf Übersetzungen …
An der Grenze zwischen Spanien und Frankreich kreuzen sich nicht nur Straßen, sondern es werden auch drei Sprachen mit starker Identität gesprochen: Katalanisch, Spanisch und Französisch. Diese Grenzregion, insbesondere die Gebiete Alt Empordà und Nordkatalonien (Perpignan und Umgebung), stellt ein einzigartiges Umfeld dar, in dem mehrsprachige Kommunikation nicht nur ein Vorteil, sondern eine Notwendigkeit ist. Für Unternehmen, die in dieser geografischen Region tätig sind, kann der Einsatz eines Spanisch-Katalanisch-Übersetzers oder eines Französisch-Spanisch-Übersetzers den Unterschied zwischen einer reibungslosen Geschäftsbeziehung und kulturbedingten …
Das unternehmerische Ökosystem in Katalonien zeichnet sich nicht nur durch Innovation und Kreativität aus, sondern auch durch seinen spürbaren Einfluss auf das Leben der Menschen. Viele der Start-ups, die heute landesweit tätig sind, wurden in Stadtvierteln von Barcelona, in Dörfern im Landesinneren oder in lokalen Gründerzentren gegründet. Einige von ihnen begannen ihre Tätigkeit auf Katalanisch und konzentrierten sich darauf, die ganz spezifischen Bedürfnisse ihres unmittelbaren Umfelds abzudecken. Das Interessante an diesen Initiativen ist, wie sie es geschafft haben, zu wachsen, …