Die Strategien mehrsprachiger Unternehmen zur Stärkung ihrer Marken auf ausländischen Märkten scheitern allzu oft an einem entscheidenden Aspekt: Der Kommunikation. Aus diesem Grund sind die Übersetzungstechniken im Bereich des digitalen Marketings zu einem grundlegenden Aspekt dieser Art von Unternehmen geworden.
Der Verbindungsgrad zwischen verschiedenen Sprachmärkten ist ein nicht zu vernachlässigender Punkt, wenn Sie Ihr Geschäft erweitern wollen. Die Gleichung ist einfach: Um auf einem bestimmten Markt zu verkaufen, muss man wissen, wie man richtig kommuniziert, damit man verstanden wird.
Hier kommt die Arbeit von Fachleuten mit technischen Sprachkenntnissen ins Spiel. Maschinelle Übersetzer sind in mancher Hinsicht nützliche Hilfsmittel, wenn es jedoch um eine tiefer gehende Kommunikation mit sehr spezifischen Ausdrücken und Fachbegriffen geht, ist eine professionelle Nachbearbeitung erforderlich.
Was sind Nachbearbeitungen?
Ein Nachbearbeiter ist ein Fachmann, der für die Überarbeitung oder das Lektorat eines maschinell übersetzten Textes verantwortlich ist. Wie wir bereits in der Einleitung zu diesem Beitrag gesehen haben, kann diese Software allein keine qualitativ hochwertigen Übersetzungen anfertigen. Daher ist es unerlässlich, eine Nachbearbeitung durchzuführen, um Fehler zu korrigieren und die Qualität des Textes zu verbessern.
Im Allgemeinen scheint die Nachbearbeitung einer einfachen Korrekturleseaufgabe sehr ähnlich zu sein, obwohl es einige wesentliche Unterschiede zu dem gibt, was als normale Korrekturleseaufgabe angesehen wird. Diese sind Folgende:
- Die Fehler, die von Übersetzungsprogrammen erzeugt werden, sind oft viel häufiger als die eines professionellen Übersetzers. Fehler in den typischen Ausdrücken einer Sprache, eine Menge zusammenhanglosen Sätzen oder eine übermäßige Wörtlichkeit sind nur einige davon.
- Das Ziel einer jeden Übersetzungsaufgabe ist es, die höchstmögliche Qualität zu erreichen. Manchmal kann es vorkommen, dass der Kunde die Nachbearbeitung nur für einige kleinere Anpassungen des Textes benötigt. In diesen Fällen geht es darum, das Dokument verständlich zu machen, damit es weitergegeben werden kann. Daher muss zunächst der Korrektionsgrad festgelegt werden, bevor diese Dienstleistungen in Auftrag gegeben werden.
- Damit eine Nachbearbeitung ordnungsgemäß durchgeführt werden kann, müssen ihr Parameter des maschinellen Übersetzers sowie die Konvertierung der Formate der einzelnen Dokumente vorausgehen. Sobald die Nachbearbeitung abgeschlossen ist, kann der Text wieder in den Motor eingebaut werden, um die Qualität künftiger Übersetzungen zu verbessern.
- Optimierung der Arbeit. Im Vergleich zu einem normalen Transkriptionsprozess ist die Kombination aus maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung wesentlich schneller und effektiver. Dies hängt von verschiedenen Faktoren ab, z. B. von der Art des Textes oder der Qualität des Übersetzungsprogramms.
Die Bedeutung der Nachbearbeitung bei maschinellen Übersetzungen
Sie fragen sich vielleicht, warum dieser Prozess so wichtig ist. Die Antwort ist einfach: Es handelt sich um den Prozess der Verbesserung einer maschinellen Übersetzung und um die Gewährleistung, dass der endgültige Text den erforderlichen Qualitätsstandard erfüllt. Eine große Anzahl von Rechtschreib-, Grammatik- und Syntaxfehlern wird bei der Nachbearbeitung korrigiert… Auf diese Weise ist der endgültige Text klar, natürlich und für den Kunden perfekt verständlich.
Obwohl im Bereich der maschinellen Übersetzung wertvolle Fortschritte erzielt wurden, reicht die Qualität dieses Systems noch nicht an die eines menschlichen Übersetzers heran. Man braucht zum Beispiel nur den Übersetzer von Google zu benutzen, um festzustellen, dass er noch sehr verbesserungsbedürftig ist.
Ein geschulter und erfahrener Fachmann kann die Gesamtaussage eines Textes erkennen, was ein maschinelles System nicht leisten kann. In diesem Sinne übersetzt ein maschinelles System die einzelnen Wörter oder Sätze, jedoch nicht die Botschaft und die Informationen, die vermittelt werden sollen. Und genau das ist ein wichtiger Punkt, um mit unseren ausländischen Kunden in Kontakt zu treten und fruchtbare Beziehungen aufzubauen.
Andererseits wird ein professioneller Übersetzer andere Arten von Fehlern vermeiden, wie z. B. „Fauxamis“ oder solche, die durch die Polysemie eines Begriffs verursacht werden. Er ist auch für die Anpassung des Textes an den Stil des Fachgebiets zuständig.
Angesichts des großen digitalen Wandels, der sich in den meisten Organisationen, insbesondere in mehrsprachigen Unternehmen, vollzieht, müssen professionelle Übersetzer zunehmend spezialisiert sein. Aus diesem Grund entscheiden sich viele Unternehmen für die maschinelle Übersetzung der allgemeinsten Teile ihrer Inhalte. Danach folgt die Nachbearbeitung, die sich mit den spezifischeren Teilen der Botschaft befasst. Auf diese Weise wird eine qualitativ hochwertige Kommunikation zwischen dem Unternehmen und seinen Kunden erreicht, was die Produktivität fördert. Wir bei Blarlo verfügen über Fachleute, die Ihre Übersetzungen in der erforderlichen Qualität anfertigen. Wenn Sie mehr über uns erfahren möchten, besuchen Sie unsere Webseite und entdecken Sie alle Vorteile, die wir Ihnen bieten.