Gastronomische Übersetzung

Sind Sie auf der Suche nach einer persönlichen und qualitativ hochwertigen gastronomischen Übersetzung? Unser Team aus qualifizierten Übersetzern mit nachweislicher Erfahrung wird sich erfolgreich um Ihr Anliegen kümmern.

In diesem Artikel möchten wir Sie von der Bedeutung der gängigsten Übersetzungstechniken und ihrer möglichen Kombinationen überzeugen. Wir erläutern Ihnen auch, wie Sie professionelle Übersetzungen von unseren Experten erhalten können.

Die gastronomische Übersetzung besteht darin, dieselbe Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen, wobei die Kultur, der Raum und die Zeit der Ausgangssprache sowie die der Zielsprache berücksichtigt werden. Die Bedürfnisse der einzelnen Unternehmen, die Kultur, die Bräuche und andere relevante und interessante Aspekte müssen gut verstanden werden.

Übersetzungen für den Gastronomiebereich

Zunächst einmal sollten Sie wissen, dass diese Art der Übersetzung es Ihrem Betrieb oder Ihrem Catering-Unternehmen ermöglicht, seine Dienstleistungen der idealen Art von Kunden und in dem Land anzubieten, das Sie wünschen. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie eine korrekt übersetzte Speisekarte erhalten. Es ist an der Zeit, Ihre kulinarischen Texte in verschiedenen Sprachen zu verfassen!

Im Folgenden werden die gängigsten Übersetzungstechniken beschrieben. Sie gelten für unterschiedliche Methoden innerhalb desselben Textes.

✔️Wörtliche Übersetzung

Sie besteht darin, Sätze Wort für Wort und sehr genau zu übersetzen. Es handelt sich um eine Übersetzungstechnik, bei der kein Platz für die Kunst der Doppelbedeutung ist. Der Text wird wörtlich übersetzt, ohne dass seine Struktur oder Bedeutung verändert wird.

Die wörtliche Übersetzung ist die am wenigsten verbreitete, da eine Übereinstimmung von Struktur und Bedeutung zwischen den beiden Sprachen bestehen muss. In der Realität gibt es nicht viele Wörter, die nur eine mögliche Übersetzung in einer Sprache haben.

Wir passen gastronomische Texte immer an die Bedürfnisse der jeweiligen Sprache an.

✔️Lehnprägung

Sie ist der wörtlichen Übersetzung sehr ähnlich, weist aber eine Reihe von Nuancen auf. Ziel der Lehnprägung ist es, einen Ausdruck aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Dies geschieht, ohne dass die eigene Struktur beachtet werden muss.

✔️Lehnwort

Bei dieser Übersetzungstechnik wird ein Wort oder ein Ausdruck aus dem Ausgangstext in den Zieltext übernommen. Eigentlich fehlt bei diesem Phänomen die Übersetzung eines Wortes oder Ausdrucks. Das Wort ist in der Regel kursiv geschrieben. Wir möchten darauf hinweisen, dass es heutzutage viele akzeptierte Anglizismen in der Zielsprache gibt.

✔️Wortumstellung

Die Technik der Wortumstellung ist weit verbreitet und wird von den Übersetzern manchmal ganz natürlich oder sogar unbewusst angewandt. Bei der Wortumstellung wird die grammatikalische Struktur des Satzes verändert, die Bedeutung jedoch nicht.

✔️Modulation

Es handelt sich um eine Technik, bei der die Botschaft durch einen Perspektivwechsel oder eine semantische Änderung verändert wird, die Bedeutung der Botschaft aber durchgehend erhalten bleibt.

✔️Äquivalenz

Bei der Technik der Äquivalenz wird dieselbe Situation mit unterschiedlichen stilistischen und auch strukturellen Mitteln wiedergegeben, die nichts miteinander zu tun haben. Die Bedeutung bleibt jedoch immer gleich.

Diese Technik ist bei Sprichwörtern oder allgemeinen Ausdrücken in allen Sprachen weit verbreitet.

✔️Anpassung

Es handelt sich um eine Technik, bei der versucht wird, kulturelle Elemente einer Sprache durch andere zu übersetzen, die an die Zielkultur angepasst wurden.

Übersetzer verfügen über eine Reihe von Mitteln und Techniken, um einen professionellen Übersetzungsdienst zu erbringen. Keiner dieser Mittel ist besser als der andere, denn das Ergebnis einer guten Übersetzung ist immer die richtige Kombination verschiedener Techniken je nach den Bedürfnissen der jeweiligen Anfrage. 

Um einen Text anzupassen, analysieren wir immer die Bedeutung jeder Botschaft in der Originalsprache und übersetzen sie dann in eine andere Sprache, wobei die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt. Dadurch erhalten wir immer einen professionellen und hochwertigen Text! Um diese Aufgabe korrekt auszuführen, verwendet unser Übersetzerteam eine Reihe von Techniken, dank derer wir Ihnen eine absolute Qualitätsgarantie für die Bedeutung der Botschaft in der übersetzten Sprache bieten können.

Wir verfügen über umfangreiche Erfahrungen im Übersetzungsbereich und haben bereits für mehrere Kunden aus dem gastronomischen Bereich gearbeitet. Wir haben alle Arten von Speisekarten mit dem Einsatz der oben genanten Techniken angemessen angepasst. Die Wahl der einen oder anderen Technik hängt von der Funktion der sprachlichen Elemente und vom jeweiligen zu übersetzenden Text ab.

Holen Sie sich die ideale gastronomische Übersetzung, um die Aufmerksamkeit möglichst vieler Kunden zu gewinnen. Auf diese Weise wird Ihr Zielpublikum mit Ihrem Angebot in Verbindung gebracht und besucht Ihr Lokal häufiger. Bei Blarlo machen wir Ihr Geschäft mit einer kreativen und einzigartigen Speisekarte zu einem Referenzpunkt. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, und wir werden Ihnen ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot zukommen lassen. Besuchen Sie jetzt unsere Webseite und informieren Sie sich über unser Angebot!

Site Footer

Sliding Sidebar