Traducir un idioma es uno de los aspectos más complicados que puedes encontrarte, si bien es muy necesario por la gran cantidad de idiomas que hay en el mundo. De hecho, hay personas que se especializan en la traducción, un labor imprescindible para numerosas tareas de comunicación en sectores como los negocios o el turismo. ¿Cuáles son los idiomas más complicados de traducir? Hay idiomas que se parecen porque parten de una misma lengua, como por ejemplo el latín. No obstante, hay otros …
Categoría: Cultura y Localización
La cultura y la localización son dos conceptos fundamentales en las traducciones profesionales. Este espacio esta dedicado a curiosidades y características de cada idioma.
Traducción e internacionalización empresarial son dos términos casi inseparables en estos tiempos de globalización. En los siguientes apartados se analiza su importancia y su enorme valor para mejorar los resultados de cualquier negocio que pretenda comenzar a vender en otros países. Traducción y comercio internacional El ecommerce es un sector al alza que te permite vender tus productos o servicios por Internet a un cliente ubicado en cualquier país del mundo. Sin embargo, ¿te has parado a pensar en el …
Normalmente, los peores ejemplos de malas traducciones siempre las encontramos en textos relacionados con el sector turístico. ¿Te has fijado en este detalle? Una tapa en el menú de un restaurante que no es correcta, un desafortunado cartel anunciador de una actividad o un folleto demasiado impreciso. Los fallos de traducción en el sector turístico son habituales. Muchos consideran que traducir un texto turístico es fácil o que usar el traductor de Google nos resolverá la papeleta. Esto no es …
La ortografía implica el uso correcto de las letras para escribir adecuadamente cada palabra. Para poder aplicarla, es necesario conocer y cumplir las convenciones y normas establecidas en el idioma en cuestión. Es mucho más que una simple cuestión artificial, y no podemos cambiarla cuando nos dé la gana. Al contrario: debemos mantener una ortografía impecable si queremos que las comunicaciones lleguen perfectamente a sus destinatarios. Ahora bien, ¿por qué es tan importante? ¿Y cómo influye en las traducciones que realizas o …
Las lenguas cooficiales españolas están especificadas en el artículo 3 de la Constitución. En el siguiente apartado ofrecemos información completa sobre cada una de ellas: ¿Cuáles son las lenguas cooficiales en España? Concretamente son cinco. A continuación te contamos aspectos como su origen histórico, el número de hablantes y su área de influencia, para ser más conscientes de su importancia. Catalán, valenciano, balear Procede del latín vulgar, si bien en la Edad Media fue alcanzando mayor uso gracias a ser la …