Entrar en una web y sentir que fue creada para ti genera confianza inmediata. Sin embargo, muchas empresas olvidan que lo que funciona en su país no siempre conecta del mismo modo en otro. La localización de páginas web es el proceso que adapta un sitio a la cultura, el idioma y las expectativas de cada mercado, y se ha convertido en una herramienta estratégica para el crecimiento internacional. A continuación, te explicamos por qué un empresario debería invertir en la localización web con …
Categoría: Cultura y Localización
La cultura y la localización son dos conceptos fundamentales en las traducciones profesionales. Este espacio esta dedicado a curiosidades y características de cada idioma.
El español y el italiano son idiomas hermanos. Comparten raíces latinas, estructuras similares y una musicalidad que los hace parecer casi gemelos. Pero esa cercanía también puede ser engañosa: las palabras que se parecen no siempre significan lo mismo, y los errores pueden ser tan divertidos como comprometidos. Por eso, contar con un traductor español italiano profesional sigue siendo fundamental para evitar malentendidos. Las falsas similitudes entre dos idiomas muy cercanos A simple vista, un hispanohablante puede entender gran parte de un …
En la era de la automatización y la inteligencia artificial, los avances en traducción parecen imparables. Pero hay un idioma que sigue poniendo a prueba incluso a los sistemas más avanzados: el árabe. Por eso, el trabajo de un traductor español a árabe sigue siendo insustituible cuando se busca precisión y coherencia cultural. Un idioma con una estructura única El árabe se construye a partir de raíces de tres consonantes que generan distintas palabras según el patrón que las acompañe. Esta morfología …
En el ámbito de la traducción especializada, solemos pensar en la conversión de textos entre idiomas escritos, pero la comunicación va mucho más allá de las palabras. Un ejemplo claro es la lengua de signos, un sistema visual y gestual con gramática y estructura propias que permite a millones de personas sordas comunicarse con fluidez. Sin embargo, al igual que ocurre con las lenguas orales, existen diferentes lenguas de signos en el mundo. En este artículo analizamos las diferencias entre …
Cuando pensamos en comunicar un mensaje más allá de nuestras fronteras lingüísticas, es habitual usar términos como transcreación o adaptación cultural. A primera vista pueden sonar parecidos, pero en la práctica tienen propósitos, procesos y alcances distintos. Comprender su diferencia es esencial para quienes trabajan con contenido creativo, marketing internacional o servicios de localización de videojuegos y software. Qué es la transcreación La transcreación combina traducción y creación. No busca trasladar el texto original de forma literal, sino recrear su …




