Madrid reúne sedes corporativas y sectores donde se traduce documentación crítica casi a diario. Por eso, trabajar con una empresa de traducción en Madrid es fundamental para apoyarse en un proceso fiable y controlado. Por ejemplo, la norma ISO 17100 establece que la traducción debe revisarse por una persona distinta del traductor, para reducir errores y asegurar coherencia y calidad. Sectores con más demanda de traducción en Madrid Como capital y centro empresarial, Madrid reúne industrias donde la comunicación multilingüe es …
Categoría: Cultura y Localización
La cultura y la localización son dos conceptos fundamentales en las traducciones profesionales. Este espacio esta dedicado a curiosidades y características de cada idioma.
En Europa existe una idea muy extendida: el francés es un idioma elegante por naturaleza. No solo se habla de cómo suena, sino de lo que representa. Basta con observar la moda, la perfumería o el lujo para comprobarlo: cuando una marca quiere sonar chic, introduce una palabra en francés. Este estereotipo no surge por casualidad, pero tampoco es tan simple como parece. Entender cuándo es real y cuándo es solo un recurso simbólico ayuda a interpretar mejor el idioma y …
En el entorno empresarial francés, el primer correo tiene un peso relevante. No se percibe únicamente como un mensaje informativo, sino como una primera señal del estilo profesional de la empresa que escribe. Por ese motivo, incluso cuando se trabaja desde el inicio con un traductor español francés y con traducciones profesionales de francés, conviene entender qué elementos se esperan en ese primer contacto. Un saludo y una introducción estructurados En la comunicación profesional francesa, el saludo inicial forma parte del protocolo habitual. …
Trabajar con Italia suele percibirse como algo sencillo para las empresas españolas. El idioma es parecido, muchas palabras se entienden y la comunicación parece fluir desde el primer contacto. Sin embargo, esa cercanía es precisamente lo que más confunde. Por eso, desde el inicio, contar con un traductor español italiano y una empresa de traducción italiano es imprescindible, aunque conocer ciertos códigos básicos ayuda a interpretar mejor las conversaciones y los mensajes. El italiano profesional es más formal de lo que parece En el …
Durante mucho tiempo se ha repetido que el euskera no se parece en nada al castellano. Y, en términos de origen y estructura, es cierto: son idiomas muy distintos. Sin embargo, siglos de convivencia han dejado huella. Existen palabras en euskera que, a simple vista, recuerdan claramente al español. Detectarlas y entenderlas bien es clave para cualquier traductor euskera que trabaje en contextos profesionales. Lenguas en contacto: cuando el uso deja rastro El euskera no ha vivido aislado. Se ha hablado durante …




