En el ámbito de la traducción especializada, solemos pensar en la conversión de textos entre idiomas escritos, pero la comunicación va mucho más allá de las palabras. Un ejemplo claro es la lengua de signos, un sistema visual y gestual con gramática y estructura propias que permite a millones de personas sordas comunicarse con fluidez. Sin embargo, al igual que ocurre con las lenguas orales, existen diferentes lenguas de signos en el mundo. En este artículo analizamos las diferencias entre …
Categoría: Cultura y Localización
La cultura y la localización son dos conceptos fundamentales en las traducciones profesionales. Este espacio esta dedicado a curiosidades y características de cada idioma.
Cuando pensamos en comunicar un mensaje más allá de nuestras fronteras lingüísticas, es habitual usar términos como transcreación o adaptación cultural. A primera vista pueden sonar parecidos, pero en la práctica tienen propósitos, procesos y alcances distintos. Comprender su diferencia es esencial para quienes trabajan con contenido creativo, marketing internacional o servicios de localización de videojuegos y software. Qué es la transcreación La transcreación combina traducción y creación. No busca trasladar el texto original de forma literal, sino recrear su …
Hay algo en la forma en que hablan los italianos que capta la atención al instante. Suena más cálido, más expresivo, casi musical. Incluso cuando no entendemos todas las palabras, percibimos una emoción que atraviesa el idioma. Esa musicalidad, tan presente también al traducir del italiano al español, tiene una explicación técnica: la prosodia, el ritmo y la melodía del habla. Comprender cómo influye la prosodia en la percepción del mensaje ayuda a entender por qué el italiano resulta tan …
Japón es un país conocido por su diversidad cultural y lingüística. Aunque muchas personas asocian el japonés con un idioma único y homogéneo, la realidad es que existen múltiples dialectos que varían no solo en pronunciación, sino también en vocabulario, gramática e incluso en la manera de estructurar una conversación. Comprender estas diferencias resulta esencial cuando se trabaja en proyectos de traducción de japonés, especialmente si el objetivo es transmitir un mensaje con precisión y naturalidad. Dialectos principales del japonés …
España es un país con un mercado singular: además del castellano, conviven lenguas cooficiales que tienen un peso decisivo en la comunicación empresarial. En territorios como Cataluña, Galicia y el País Vasco, los consumidores esperan que las marcas se dirijan a ellos en catalán, gallego o euskera, ya que el idioma es un factor clave de identidad y confianza. Por eso, contar con una agencia de traducción en Barcelona, una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción …
 
				



