Trabajar con Italia suele percibirse como algo sencillo para las empresas españolas. El idioma es parecido, muchas palabras se entienden y la comunicación parece fluir desde el primer contacto. Sin embargo, esa cercanía es precisamente lo que más confunde. Por eso, desde el inicio, contar con un traductor español italiano y una empresa de traducción italiano es imprescindible, aunque conocer ciertos códigos básicos ayuda a interpretar mejor las conversaciones y los mensajes. El italiano profesional es más formal de lo que parece En el …
Categoría: Cultura y Localización
La cultura y la localización son dos conceptos fundamentales en las traducciones profesionales. Este espacio esta dedicado a curiosidades y características de cada idioma.
Durante mucho tiempo se ha repetido que el euskera no se parece en nada al castellano. Y, en términos de origen y estructura, es cierto: son idiomas muy distintos. Sin embargo, siglos de convivencia han dejado huella. Existen palabras en euskera que, a simple vista, recuerdan claramente al español. Detectarlas y entenderlas bien es clave para cualquier traductor euskera que trabaje en contextos profesionales. Lenguas en contacto: cuando el uso deja rastro El euskera no ha vivido aislado. Se ha hablado durante …
Cuando una empresa o particular necesita presentar un título universitario, un contrato, una sentencia judicial o un certificado de nacimiento en un organismo público, no basta con una simple traducción. En España, la mayoría de administraciones exigen una traducción jurada de documentos oficiales, es decir, una traducción con validez legal, firmada y sellada por un profesional habilitado por el Estado. Esta figura es el traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Sus traducciones tienen carácter oficial …
Cuando una empresa contrata una agencia de traducción certificada, no solo espera un texto correcto en otro idioma, sino garantías reales de calidad, profesionalidad y control de procesos. En este contexto, la norma ISO 17100 se ha convertido en uno de los estándares internacionales más importantes dentro del sector lingüístico. Pero ¿qué significa realmente esta certificación y por qué marca la diferencia a la hora de elegir proveedor? Qué es la norma ISO 17100 La ISO 17100 es una norma …
Un buen traductor del holandés al español no solo cambia un idioma por otro: interpreta dos formas de ver el mundo. Quien ha tratado con neerlandeses lo sabe bien. Su comunicación es directa, breve y práctica. La de los españoles, en cambio, suele ser más emocional, contextual y matizada. Esa diferencia cultural explica por qué traducir del neerlandés al español exige algo más que conocimiento lingüístico: requiere comprender cómo piensa y se expresa cada sociedad. Dos formas distintas de decir lo mismo …




