Cuando una empresa contrata una agencia de traducción certificada, no solo espera un texto correcto en otro idioma, sino garantías reales de calidad, profesionalidad y control de procesos. En este contexto, la norma ISO 17100 se ha convertido en uno de los estándares internacionales más importantes dentro del sector lingüístico. Pero ¿qué significa realmente esta certificación y por qué marca la diferencia a la hora de elegir proveedor? Qué es la norma ISO 17100 La ISO 17100 es una norma …
Etiqueta: traducción
La agencia de traducción blarlo, reconocida como una empresa líder en el sector, ha anunciado la obtención de dos certificaciones internacionales clave: la ISO 9001:2015 y la ISO 17100:2015. Este logro consolida a blarlo como una agencia de traducción profesional certificada y refuerza su posición como una de las mejores agencias de traducción en España. A continuación, se detalla qué implican estas normas y por qué su obtención simultánea es un diferenciador clave. ISO 9001: La garantía de una experiencia de cliente predecible …
Un buen traductor del holandés al español no solo cambia un idioma por otro: interpreta dos formas de ver el mundo. Quien ha tratado con neerlandeses lo sabe bien. Su comunicación es directa, breve y práctica. La de los españoles, en cambio, suele ser más emocional, contextual y matizada. Esa diferencia cultural explica por qué traducir del neerlandés al español exige algo más que conocimiento lingüístico: requiere comprender cómo piensa y se expresa cada sociedad. Dos formas distintas de decir lo mismo …
Seleccionar una agencia de traducción profesional adecuada es una decisión estratégica que influye directamente en la reputación, expansión internacional y coherencia comunicativa de la empresa. En un contexto globalizado, donde la precisión lingüística y cultural es clave, elegir bien el proveedor de servicios lingüísticos marca la diferencia entre una comunicación efectiva y una barrera comercial. 1. Evalúa certificaciones y procesos de calidad El primer criterio que debe analizar una empresa es el cumplimiento de estándares internacionales como la norma ISO …
Hay algo en la forma en que hablan los italianos que capta la atención al instante. Suena más cálido, más expresivo, casi musical. Incluso cuando no entendemos todas las palabras, percibimos una emoción que atraviesa el idioma. Esa musicalidad, tan presente también al traducir del italiano al español, tiene una explicación técnica: la prosodia, el ritmo y la melodía del habla. Comprender cómo influye la prosodia en la percepción del mensaje ayuda a entender por qué el italiano resulta tan …




