Seleccionar una agencia de traducción profesional adecuada es una decisión estratégica que influye directamente en la reputación, expansión internacional y coherencia comunicativa de la empresa. En un contexto globalizado, donde la precisión lingüística y cultural es clave, elegir bien el proveedor de servicios lingüísticos marca la diferencia entre una comunicación efectiva y una barrera comercial. 1. Evalúa certificaciones y procesos de calidad El primer criterio que debe analizar una empresa es el cumplimiento de estándares internacionales como la norma ISO …
Etiqueta: traducción
Hay algo en la forma en que hablan los italianos que capta la atención al instante. Suena más cálido, más expresivo, casi musical. Incluso cuando no entendemos todas las palabras, percibimos una emoción que atraviesa el idioma. Esa musicalidad, tan presente también al traducir del italiano al español, tiene una explicación técnica: la prosodia, el ritmo y la melodía del habla. Comprender cómo influye la prosodia en la percepción del mensaje ayuda a entender por qué el italiano resulta tan …
Japón es un país conocido por su diversidad cultural y lingüística. Aunque muchas personas asocian el japonés con un idioma único y homogéneo, la realidad es que existen múltiples dialectos que varían no solo en pronunciación, sino también en vocabulario, gramática e incluso en la manera de estructurar una conversación. Comprender estas diferencias resulta esencial cuando se trabaja en proyectos de traducción de japonés, especialmente si el objetivo es transmitir un mensaje con precisión y naturalidad. Dialectos principales del japonés …
El español es una de las lenguas más ricas y diversas del mundo, no solo por la cantidad de hablantes, más de 500 millones, sino también por sus particularidades lingüísticas. Entre ellas, las palabras más largas del español despiertan curiosidad y asombro: algunas tienen decenas de letras y son un reto incluso para los hablantes nativos. Explorar estas rarezas no solo es un ejercicio divertido, también sirve para entender la complejidad de la lengua y por qué los servicios de …
¿Qué es una traducción jurada y quién la realiza? Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado catalán, acreditado por una autoridad competente (el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso del castellano o la Dirección General de Política Lingüística en Cataluña). Esa firma y sello certifican que la traducción al catalán o al castellano es fiel, completa y tiene el mismo valor jurídico que el documento original. En el caso …




