Wat is een beëdigde vertaling en wie maakt deze? Een beëdigde vertaling is een officiële vertaling, juridisch geldig, ondertekend en gestempeld door een beëdigd vertaler Catalaans, geaccrediteerd door een bevoegde autoriteit (het Ministerie van Buitenlandse Zaken voor het Spaans of het Directoraat-generaal voor Taalbeleid in Catalonië). Deze handtekening en stempel waarborgen dat de vertaling naar het Catalaans of Spaans getrouw en compleet is, met dezelfde juridische waarde als het origineel. Bij vertalingen tussen het Spaans en Catalaans hebben we het …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
In het digitale tijdperk is multimedia-content overal en daarmee is audiotranscriptie een essentiële tool geworden om opnames in toegankelijke en herbruikbare tekst om te zetten. Hetzij om video’s te ondertitelen, interviews te analyseren of juridische procedures te documenteren, dit proces heeft steeds meer waarde in verschillende sectoren. Wat is audiotranscriptie precies? Het transcriberen van audio naar tekst is het proces waarbij spraak op een opname (audio of video) wordt omgezet naar geschreven tekst. Denk daarbij aan een gesprek, een interview, …
Het professioneel vertalen van bancaire stukken vereist een specialistische aanpak met een combinatie van taalkundige kennis, kennis van internationale financiële regelgeving en een beheersing van de boekhoudkundige normen van het land van bestemming. Bij dit soort vertalingen gaat het niet alleen om het overzetten van de inhoud tussen twee talen, maar ook om het aanpassen van gestructureerde gegevens, zoals cijfers, data en belastingtermen volgens vastgelegde technische criteria. Numerieke en boekhoudkundige formaten: een structureel probleem Bij het vertalen van economische rapporten, …
Technisch vertalen gaat over zeer specialistische documenten die een grondige beheersing van een voor een bepaalde sector specifiek jargon vereisen. Denk hierbij aan technische handleidingen, productspecificaties, datasheets, patenten, werkprocedures of veiligheidsbladen. Meestal gaat het hierbij om vakgebieden als techniek, automobielindustrie, telecommunicatie, energie, bouw, medische technologie of computerwetenschappen. Wat deze vertalingen onderscheidt van andere teksten is niet alleen het technische jargon, maar ook het feit dat de vertaler het technisch concept achter elke term en de functie daarvan in de context …
In 2011, tijdens de universitaire toegangsexamens in Baskenland, moesten de onderwijsautoriteiten ingrijpen na een fout in de Baskische versie van het examen scheikunde. In het examen werd gesproken over ‘moleculair jodium’ waar ‘kaliumjodide’ had moeten staan. Dit had rechtstreeks gevolgen voor ruim 1.500 studenten. Het incident gebeurde weliswaar in een academische context, maar laat duidelijk zien hoe een terminologisch probleem gevolgen kan hebben voor kritieke processen. Voor een vertaalbureau in Bilbao en een vertaler Baskisch toont dit het belang aan …



