Technisch vertalen gaat over zeer specialistische documenten die een grondige beheersing van een voor een bepaalde sector specifiek jargon vereisen. Denk hierbij aan technische handleidingen, productspecificaties, datasheets, patenten, werkprocedures of veiligheidsbladen. Meestal gaat het hierbij om vakgebieden als techniek, automobielindustrie, telecommunicatie, energie, bouw, medische technologie of computerwetenschappen. Wat deze vertalingen onderscheidt van andere teksten is niet alleen het technische jargon, maar ook het feit dat de vertaler het technisch concept achter elke term en de functie daarvan in de context …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
In 2011, tijdens de universitaire toegangsexamens in Baskenland, moesten de onderwijsautoriteiten ingrijpen na een fout in de Baskische versie van het examen scheikunde. In het examen werd gesproken over ‘moleculair jodium’ waar ‘kaliumjodide’ had moeten staan. Dit had rechtstreeks gevolgen voor ruim 1.500 studenten. Het incident gebeurde weliswaar in een academische context, maar laat duidelijk zien hoe een terminologisch probleem gevolgen kan hebben voor kritieke processen. Voor een vertaalbureau in Bilbao en een vertaler Baskisch toont dit het belang aan …
In het toerisme gaat vertalen niet alleen om overzetten van de ene naar de andere taal, maar zijn vertalingen ook een culturele brug. In Catalonië is een vertaler Catalaans met verstand van de toeristische sector essentieel voor de samenhang, authenticiteit en efficiëntie bij het communiceren via reclameteksten, menu’s of websites. Een gespecialiseerde training of opleiding maakt het verschil. Onderzoeken zoals dat van Durán Muñoz waarschuwen dat veel vertalers specifieke taalkundige, syntactische en functionele kennis over toerisme missen, wat leidt tot …
Ondertiteling van video en nasynchronisatie zijn twee totaal verschillende manieren om audiovisueel materiaal aan te passen aan andere talen. Elke methode beantwoordt aan verschillende doelen, budgetten en doelgroepen. De juiste optie kiezen is fundamenteel voor elk bedrijf dat een boodschap internationaal wil verspreiden zonder in te boeten aan impact en getrouwheid, hetzij via een professioneel vertaalbureau of via een intern team. Van ondertiteling voor bedrijven tot het nasynchroniseren van films of series, er is een waaier aan mogelijkheden, maar niet …
Bij audiovisuele vertaaldiensten is het creëren van neologismen (nieuwe woorden die ontstaan bij het vertalen) geen uitzondering, maar een wezenlijk onderdeel van een zeer creatief en gespecialiseerd proces. Termen als ‘muggle’ of ‘grogu’ zijn voor taalkundige ingenieurs met inzicht in de verhalende, semiotische en culturele structuren die specifiek zijn voor het audiovisuele formaat. ‘Muggle’: het aanpassen van neologismen in ondertiteling en nasynchronisatie In recente studies over professionele audiovisuele vertalingen is de ondertiteling van literaire neologismen en audiovisuele aanpassingen geanalyseerd. Een …



