Een website toegankelijk maken voor een internationaal publiek vraagt meer dan alleen teksten vertalen. Schakel een robuuste vertaaldienst in met een combinatie van SEO-techniek, taalkundige kwaliteit en culturele aanpassing. Veel bedrijven maken dezelfde vaak voorkomende fouten met directe gevolgen voor hun internationale zichtbaarheid, bruikbaarheid en reputatie. 1. Geen rekening houden met het ontwerp van de site en de juiste URL-structuur Een van de meest voorkomende fouten is het niet maken van een ontwerp om versies voor verschillende talen of regio’s …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
In het digitale tijdperk is multimedia-content overal en daarmee is audiotranscriptie een essentiële tool geworden om opnames in toegankelijke en herbruikbare tekst om te zetten. Hetzij om video’s te ondertitelen, interviews te analyseren of juridische procedures te documenteren, dit proces heeft steeds meer waarde in verschillende sectoren. Wat is audiotranscriptie precies? Het transcriberen van audio naar tekst is het proces waarbij spraak op een opname (audio of video) wordt omgezet naar geschreven tekst. Denk daarbij aan een gesprek, een interview, …
Het professioneel vertalen van bancaire stukken vereist een specialistische aanpak met een combinatie van taalkundige kennis, kennis van internationale financiële regelgeving en een beheersing van de boekhoudkundige normen van het land van bestemming. Bij dit soort vertalingen gaat het niet alleen om het overzetten van de inhoud tussen twee talen, maar ook om het aanpassen van gestructureerde gegevens, zoals cijfers, data en belastingtermen volgens vastgelegde technische criteria. Numerieke en boekhoudkundige formaten: een structureel probleem Bij het vertalen van economische rapporten, …
Voor bedrijven die willen communiceren in andere officiële talen, moet een goede vertaler Baskisch, een vertaler Spaans-Catalaans, of een vertaler Catalaans niet alleen de taal omzetten, het gaat ook om context, nuances en nauwkeurigheid. Valse vrienden, woorden die qua vorm op elkaar lijken in beide talen, maar een andere betekenis hebben, zijn een constante bron van vergissingen. Bij een professioneel vertaalbureau in Bilbao of een vertaalbureau in Madrid weten ze dit maar al te goed. Bij dit soort combinaties is …
Het doel van vertaaldiensten voor e-commerce is niet alleen simpelweg het vertalen van teksten, maar ook het optimaliseren en verbeteren van je winkel: van het verminderen van het aantal achtergelaten winkelwagentjes tot het aantrekken van zoveel mogelijk publiek van lokale markten Gedocumenteerde taalvoorkeuren verhogen het aantal conversies Onderzoek laat zien dat tussen 55% en 75% van de consumenten het liefst in de eigen taal winkelt, zelfs als ze ook Engels begrijpen. 40 % koopt bovendien nooit op een website die alleen …