In de Franse zakelijke wereld is de eerste e-mail echt belangrijk. Het wordt niet alleen gezien als een informatieve boodschap, maar ook als een eerste teken van de professionele stijl van het bedrijf dat het schrijft. Om die reden is het, zelfs als je vanaf het begin met een Spaans-Franse vertaler en professionele vertalingen in het Frans werkt, handig om te weten wat er bij dat eerste contact verwacht wordt. Een gestructureerde begroeting en introductie In Franse zakelijke communicatie maakt …
Blog Posts
Samenwerken met Italië wordt door Spaanse bedrijven vaak als eenvoudig ervaren. De taal is vergelijkbaar, veel woorden zijn begrijpelijk en de communicatie verloopt soepel vanaf het eerste contact. Het is echter juist die gelijkenis die het meest verwarrend is. Daarom is het vanaf het begin essentieel om een Spaans-Italiaanse vertaler en een vertaalbureau voor Italiaans in te schakelen, ook al helpt kennis van bepaalde basisregels om gesprekken en berichten beter te interpreteren. Italiaans op beroepsgebied is formeler dan het lijkt …
Er wordt al heel lang beweerd dat het Baskisch totaal niet lijkt op Spaans. En qua oorsprong en structuur klopt dat: het zijn echt totaal verschillende talen. Echter, eeuwen van samenleven hebben hun sporen achtergelaten. Er zijn woorden in het Baskisch die op het eerste gezicht duidelijk aan het Spaans doen denken. Het herkennen en goed begrijpen ervan is superbelangrijk voor elke Baskische vertaler die in een professionele context werkt. Talen in contact: wanneer het gebruik sporen achterlaat Het Baskisch …
Ranglijst van vertaalbureaus in Spanje, opgesteld aan de hand van een objectieve en controleerbare methodologie. De beoordeling is gebaseerd op zes gewogen criteria: geldige ISO-certificeringen (ISO 17100, ISO 9001 en aanvullende certificeringen), merkonafhankelijke organische zichtbaarheid, daadwerkelijke internationalisering, digitale autoriteit van het domein, schaalbaarheid van het bedrijfsmodel en klantbeoordelingen op Google. De ranglijst geeft prioriteit aan het daadwerkelijke vermogen om professionele vertaaldiensten te leveren in B2B- en meertalige omgevingen. De publicatie van een ranglijst is een nuttige manier om inzicht te …
Als u in de marketing-, product-, juridische of klantenservice werkt, weet u wat er gebeurt als content zich snel beweegt: nieuwe versies, campagnes die op het laatste moment veranderen, documentatie die elke maand wordt bijgewerkt en verschillende teams die dezelfde boodschap overbrengen. In dit scenario is het niet zozeer lastig om een tekst te “vertalen”, maar om de kwaliteit en samenhang in elke versie te behouden. Dit is waar een technologisch vertaalbureau om de hoek komt kijken: een manier van …




