Madrid brengt hoofdkantoren en sectoren samen waar bijna dagelijks kritieke documentatie wordt vertaald. Daarom is het van essentieel belang om samen te werken met een vertaalbureau in Madrid om te kunnen vertrouwen op een betrouwbaar en gecontroleerd proces. De norm ISO 17100 bepaalt bijvoorbeeld dat de vertaling door iemand anders dan de vertaler moet worden gecontroleerd om fouten te verminderen en de consistentie en kwaliteit te waarborgen. Sectoren met de meeste vraag naar vertalingen in Madrid Als hoofdstad en zakencentrum brengt …
Blog Posts
In Europa heerst het idee dat Frans van nature een elegante taal is. Het is niet alleen hoe het klinkt, maar waar het voor staat. Je hoeft maar naar mode, parfumerie of luxe te kijken om het zelf te zien: als een merk chique wil klinken, introduceert het een Frans woord. Dit stereotype ontstaat niet zomaar, maar het is ook niet zo eenvoudig als het lijkt. Begrijpen wanneer het echt is en wanneer het slechts een symbolisch hulpmiddel is, helpt …
In de Franse zakelijke wereld is de eerste e-mail echt belangrijk. Het wordt niet alleen gezien als een informatieve boodschap, maar ook als een eerste teken van de professionele stijl van het bedrijf dat het schrijft. Om die reden is het, zelfs als je vanaf het begin met een Spaans-Franse vertaler en professionele vertalingen in het Frans werkt, handig om te weten wat er bij dat eerste contact verwacht wordt. Een gestructureerde begroeting en introductie In Franse zakelijke communicatie maakt …
Samenwerken met Italië wordt door Spaanse bedrijven vaak als eenvoudig ervaren. De taal is vergelijkbaar, veel woorden zijn begrijpelijk en de communicatie verloopt soepel vanaf het eerste contact. Het is echter juist die gelijkenis die het meest verwarrend is. Daarom is het vanaf het begin essentieel om een Spaans-Italiaanse vertaler en een vertaalbureau voor Italiaans in te schakelen, ook al helpt kennis van bepaalde basisregels om gesprekken en berichten beter te interpreteren. Italiaans op beroepsgebied is formeler dan het lijkt …
Er wordt al heel lang beweerd dat het Baskisch totaal niet lijkt op Spaans. En qua oorsprong en structuur klopt dat: het zijn echt totaal verschillende talen. Echter, eeuwen van samenleven hebben hun sporen achtergelaten. Er zijn woorden in het Baskisch die op het eerste gezicht duidelijk aan het Spaans doen denken. Het herkennen en goed begrijpen ervan is superbelangrijk voor elke Baskische vertaler die in een professionele context werkt. Talen in contact: wanneer het gebruik sporen achterlaat Het Baskisch …




