Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software. Wat is transcreatie? Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde …
Auteur: Carmelo Gayubo
Veel kijkers kennen het: je kijkt een naar het Spaans nagesynchroniseerde film en de video-ondertitels zeggen niet precies hetzelfde. Deze discrepantie lijkt misschien een vergissing, maar er zijn specifieke taalkundige en technische redenen voor. Binnen het terrein van audiovisuele vertalingen, zijn nasynchronisatie en ondertitelen verschillende processen, met elk hun eigen doelen en beperkingen die van invloed zijn op het eindresultaat. De technische beperkingen van nasynchronisatie en ondertiteling. Bij nasynchronisatie is het doel de vertaalde spraak te synchroniseren met de mondbewegingen …
Er is iets in de manier van praten van de Italianen dat meteen de aandacht trekt. De taal klinkt warmer, expressiever, bijna muzikaal. Zelfs al verstaan we niet alle woorden, je vangt een emotie die de taal uitstraalt. Deze muzikaliteit, ook nadrukkelijk aanwezig bij het vertalen van Italiaans naar Spaans, heeft een technische verklaring: de prosodie, het ritme en de melodie van spraak.. Begrijpen hoe de prosodie van invloed is op de perceptie van de boodschap helpt begrijpen waarom Italiaans …
Japan staat bekend om zijn culturele en taalkundige diversiteit. Hoewel veel mensen bij Japan aan één enkele en homogene taal denken, bestaan er meerdere dialecten. Deze dialecten verschillen niet alleen qua uitspraak, maar ook de woordenschat, grammatica en zelfs de manier waarop een gesprek wordt gestructureerd zijn anders. Bij projecten met vertalingen Japans is het begrijpen van deze verschillen essentieel, vooral als het doel is om de boodschap nauwkeurig en zo natuurlijk mogelijk over te brengen. Hoofddialecten van het Japans …
Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik. Waarom het onderscheid belangrijk is Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale …




