Wanneer een bedrijf of persoon een universitair diploma, een contract, een gerechtelijke uitspraak of een geboorteakte aan een overheidsinstantie moet presenteren, is een gewone vertaling niet genoeg. In Spanje vereisen de meeste overheden een beëdigde vertaling van officiële documenten, d.w.z. een vertaling met rechtsgeldigheid, ondertekend en afgestempeld door een door de staat gemachtigde professional. Deze persoon is de beëdigd vertaler, aangesteld door het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Europese Unie en Samenwerking. Hun vertalingen hebben een officiële status en worden voor …
Auteur: Carmelo Gayubo
Wanneer een bedrijf een gecertificeerd vertaalbureau inhuurt, verwacht het niet alleen een correcte tekst in een andere taal, maar ook echte garanties voor kwaliteit, professionaliteit en procescontrole. In deze context is ISO 17100 één van de belangrijkste internationale normen in de vertaalsector geworden. Maar wat betekent deze certificering eigenlijk en waarom maakt dit een verschil bij het kiezen van een leverancier? Wat is ISO 17100? ISO 17100 is een internationale norm die speciaal is ingesteld om professionele vertaaldiensten te reguleren. …
Vertaalbureau blarlo, erkend als leider in de sector, heeft twee belangrijke internationale certificeringen ontvangen: ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015. Deze mijlpaal maakt van blarlo een professioneel gecertificeerd vertaalbureau en versterkt zijn positie als een van de beste vertaalbureaus van Spanje. Wij leggen je uit wat deze normen inhouden en waarom het zo belangrijk is ze allebei tegelijk te krijgen. ISO 9001: Garandeert een voorspelbare en efficiënte klantervaring. ISO 9001:2015 is wereldwijd de meest erkende norm voor procesbeheer. De focus ligt niet op …
Een goede vertaler Nederlands-Spaans zet niet alleen de ene taal over in de andere, hij of zij interpreteert ook twee manieren van denken. Wie Nederlanders kent, kan hierover meepraten. Hun manier van communiceren is direct, kort en praktisch. Spanjaarden daarentegen communiceren met meer emotie, context en nuances. Dit culturele verschil verklaart waarom vertalen van Nederlands naar Spaans iets meer vereist dan alleen taalkundige kennis; de vertaler moet ook begrijpen hoe elke cultuur denkt en zich uitdrukt. Twee manieren om hetzelfde …
Een website openen die voor jou gemaakt lijkt te zijn geeft onmiddellijk vertrouwen. Veel bedrijven vergeten echter dat wat werkt in het ene land niet per se ook handig is in een ander land. Het lokaliseren van een website is het proces waarmee een site wordt aangepast aan de cultuur, taal en verwachtingen van elke markt. Lokalisatie is dus een strategische tool voor internationale groei. Wij leggen je uit waarom een ondernemer zou moeten investeren in de lokalisatie van websites, …




