De auteursrechten op vertalingen van een tekst omvatten de rechten op audiovisuele bewerkingen. Deze zijn belangrijk bij het promoten van een werk en om het zichtbaarheid te geven. Tevens zijn ze van fundamenteel belang voor het toe-eigenen van een tekst aan de vertaler en voor het consolideren van zijn schrijverscarrière.
De eenvoudigste manier om vertalingen tot je beschikking te krijgen is het inhuren van een professionele vertaler. Je hoeft eigenlijk alleen maar een vertaler uit te kiezen die voldoet aan jouw wensen en past bij je stijl, en dan kan je een persoonlijke offerte aanvragen. Dit is dé manier om zo snel mogelijk vertaalde teksten te krijgen. Echter, het is belangrijk dat je zorgt dat er een contract is, en dat je alle voorwaarden met aandacht leest.
Hoe werken auteursrechten op vertalingen?
Elke schrijver van een tekst is altijd de absolute eigenaar van diezelfde tekst. Hij is de enige persoon die rechten heeft om die tekst te herproduceren en te verspreiden. Dit omvat ook het recht op de vertaling en het recht om als redacteur op te treden om het werk aan te passen aan bepaalde communicatiemedia.
Het sluiten van overeenkomsten is belangrijk. Via een zogenoemd uitgeverscontract kunnen bepaalde rechten verkocht of afgestaan worden, tegen een vooraf overeengekomen vergoeding.
Bij de ondertekening van een contract wordt meestal niet vermeld in welke taal of talen het werk vertaald gaat worden, omdat op dat moment slechts het recht wordt gegeven om te publiceren in de oorspronkelijke taal. Daarom, is het van belang om jezelf te verdiepen in het thema, en om kennis te nemen van de primaire uitgangspunten van auteursrechten op vertalingen.
Uitgangspunten van auteursrechten op vertalingen
De auteursrechten dienen geclaimd te worden door alle vertalers en hierbij dient gelet te worden op de volgende zaken.
Niet afdragen van auteursrecht of erkenning voor een vertaling
Als rechten afgestaan worden, kan de uitgever ervoor kiezen om de naam van de vertaler niet te vermelden bij de publicatie van een artikel of elk ander willekeurig werk. Het zou dan zijn alsof het boek nooit vertaald is geweest.
Onderhandelen over auteursrechten.
Het loont om een deel van de rechten te bewaren, een specialist heeft immers ook recht op een percentage, vanwege de gemaakte vertaling. En dat specifieke percentage dient vermeld te zijn in het contract. Een gegeven is ook dat bij elektronische bestanden een hoger percentage royalty’s ontvangen wordt. Het is daarom van groot belang om via onderhandelingen toe te werken naar een overeenkomst die voor beide partijen gunstig uitpakt.
Dat de rechten betrekking hebben op wereldwijde publicatie.
Het is noodzakelijk dat in het contract duidelijk omschreven is dat rechten overgedragen worden voor wereldwijde publicatie. Het is belangrijk dat concreet vermeld wordt op welke landen het contract betrekking heeft, en waar de vertaling gehandhaafd wordt. Rechten kunnen bijvoorbeeld verkocht worden aan andere landen zoals het Verenigd Koninkrijk, Spanje, Frankrijk… zo worden meer inkomsten gegenereerd.
Het is belangrijk om trouw te blijven aan het vak, en om respect en erkenning te tonen voor het werk van alle professionals.
Dus, als je je producten wil laten vertalen door een vertaler, is het van groot belang dat je kennis hebt van de benodigde eisen, en van de auteursrechten op vertalingen.