Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik. Waarom het onderscheid belangrijk is Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale …
- Home
- Talen
- Vertaaldiensten
- E-commerce vertaling
- Architectuur en constructie van vertalingen
- E-learning vertaling
- Vertaling website
- Toeristische vertaling
- Audiovisuele vertaling
- Wetenschappelijke vertaling
- Financiële vertaling
- Beëdigde vertalingen
- Reclamevertaling
- Juridische vertaling
- Literaire vertaling
- Medische vertaling
- Vertaling mode en schoonheid
- Steden
- Categorieën blog
Nederlands