Het kiezen van een geschikt professioneel vertaalbureau is een strategische beslissing met directe invloed op de reputatie, internationale expansie en communicatie van het bedrijf. In een geglobaliseerde wereld zijn taalkundige en culturele nauwkeurigheid heel belangrijk. De juiste aanbieder van taaldiensten kiezen maakt het verschil tussen effectieve communicatie en een zakelijke barrière. 1. Let op certificeringen en kwaliteitsprocessen Het eerste criterium waar een bedrijf op moet letten is de naleving van internationale standaarden zoals ISO 17100. Deze norm garandeert professionele vertaalprocessen, …
Maand: oktober 2025
Professioneel vertalen is een onmisbare schakel om merken, producten of boodschappen te verbinden met doelgroepen wereldwijd. Maar hoe kies je het beste vertaalbureau uit het ruime aanbod? In dit artikel geven we je een geactualiseerde ranking van de beste vertaalbureaus in Spanje in 2025. De criteria voor deze ranking Criteria die worden gevolgd in professionele rankings en academische studies om vertaalbureaus te beoordelen zijn onder andere: 1. Blarlo Blarlo is leider op het gebied van tolk- en vertaaldiensten in Spanje, …
Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software. Wat is transcreatie? Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde …
Veel kijkers kennen het: je kijkt een naar het Spaans nagesynchroniseerde film en de video-ondertitels zeggen niet precies hetzelfde. Deze discrepantie lijkt misschien een vergissing, maar er zijn specifieke taalkundige en technische redenen voor. Binnen het terrein van audiovisuele vertalingen, zijn nasynchronisatie en ondertitelen verschillende processen, met elk hun eigen doelen en beperkingen die van invloed zijn op het eindresultaat. De technische beperkingen van nasynchronisatie en ondertiteling. Bij nasynchronisatie is het doel de vertaalde spraak te synchroniseren met de mondbewegingen …
Er is iets in de manier van praten van de Italianen dat meteen de aandacht trekt. De taal klinkt warmer, expressiever, bijna muzikaal. Zelfs al verstaan we niet alle woorden, je vangt een emotie die de taal uitstraalt. Deze muzikaliteit, ook nadrukkelijk aanwezig bij het vertalen van Italiaans naar Spaans, heeft een technische verklaring: de prosodie, het ritme en de melodie van spraak.. Begrijpen hoe de prosodie van invloed is op de perceptie van de boodschap helpt begrijpen waarom Italiaans …