Om conversies in e-commerce te optimaliseren (de CRO), gaat het debat vaak tussen twee punten: investeren in het ontwerp van de website of in vertalingen voor e-commerce, inclusief het werk van een vertaler Catalaans, vertaler Baskisch of vertaler Galicisch, afhankelijk van de doelmarkt. De waarheid is dat beide factoren van invloed zijn, maar op een verschillende manier, afhankelijk van de fase van de conversiefunnel en het type gebruiker. De impact van het ontwerp op de conversie Het ontwerp of design …
Maand: september 2025
Het Spaans is een van de rijkste en meest diverse talen ter wereld, niet alleen vanwege de hoeveelheid sprekers (meer dan 500 miljoen), maar ook vanwege de taalkundige bijzonderheden. Verrassende bijzonderheden waar je nieuwsgierig van wordt, zoals de langste woorden in het Spaans. Sommige woorden hebben tientallen letters en zijn zelfs voor moedertaalsprekers een ware uitdaging. Deze rariteiten verkennen is niet alleen leuk om te doen, maar helpt ook om de complexiteit van de taal beter te begrijpen en inzien …
De islamitische kalender en belangrijke datums Een vertaler Arabisch-Nederlands doet meer dan termen overzetten, hij of zij moet ook begrijpen hoe de islamitische kalender (Hidjri) contracten en internationale operaties beïnvloedt. Anders dan de gregoriaanse kalender wordt de islamitische kalender bepaald door de maan, waardoor de datums elk jaar 10 of 11 dagen verschuiven. Een vertaler Nederlands-Arabisch die werkt met contracten of arbeidskalenders moet uitzoeken of de datums van de gregoriaanse of islamitische kalender komen en waarschuwen als dit wettelijke of …
Spanje is een land met een bijzondere markt. Naast het Spaans, zijn er de co-officiële talen die veel gewicht in de schaal leggen bij bedrijven. In regio’s als Catalonië, Galicië en Baskenland verwachten consumenten dat merken communiceren in het Catalaans, Galicisch of Baskisch, aangezien taal een belangrijke factor is voor identiteit en vertrouwen. Daarom is het inhuren van een vertaalbureau in Barcelona, een vertaalbureau in Bilbao of een vertaalbureau in Vigo niet alleen een kwestie van teksten vertalen, maar ook …
Het belang van metagegevens voor internationale zichtbaarheid In elk project waarbij een website professioneel wordt vertaald zijn metagegevens een kritiek punt om te zorgen voor aanwezigheid van de site in internationale zoekmachines. Metatitels, metabeschrijvingen en ALT-etiketten zijn meer dan simpele details, ze hebben directe invloed op de SEO, de gebruikerservaring en toegankelijkheid. Een vertaalbureau dat websites vertaalt moet zorgen dat deze etiketten niet alleen vertaald worden, maar ook technisch en cultureel zijn aangepast aan de doelmarkt. Veel voorkomende problemen bij …