Een vertaalbureau werkt dagelijks met opdrachten uit veel verschillende sectoren. Sommigen opdrachten geven erkenning, maar anderen lijken alleen op te vallen als er wat verkeerd gaat. Dat werkt ook zo bij audiovisuele vertalingen. Of het nu gaat om nasynchroniseren of om ondertitelen, een slechte vertaling in deze branche zorgt ervoor dat je je scherm uit wilt zetten. Waaruit bestaat een audiovisuele vertaling In Spanje worden films vaak nagesynchroniseerd, dit in tegenstelling tot veel andere landen waar vaak meer waarde gehecht …
Maand: september 2020
We zijn in feeststemming want 30 september komt eraan, de Internationale Dag van het Vertalen. Dit artikel is bestemd voor iedereen waarmee we dag in dag uit bouwen aan bruggen tussen verschillende talen en culturen. Deze viering heeft als doel het weinig zichtbare werk van vertalers een stuk erkenning te geven. Zij werken in de schaduw maar hun werk is van vitaal belang voor het faciliteren van communicatie tussen verschillende landen en culturen die, ondanks dat zij soms dicht bij …
Het succes van je e-commerce-bedrijf hangt niet alleen af van de prijs van je product. Factoren zoals het design en de content van je e-commerce-platform hebben ook veel invloed op de prestaties van je bedrijf. Om succesvol te zijn in de wereld van de e-commerce dien je in staat te zijn om waardevolle, interessante en vermakelijke content te creëren. Een webwinkel die geen content creëert is als een winkelcentrum in het diepst van het amazone-regenwoud; het zal voor de grote …
Bedrijven die waarde hechten aan internationale zichtbaarheid doen er goed aan om gebruik te maken van de technologieën en de laagdrempelige toegang tot het internet als zij hun bedrijf gaan uitbreiden, dit hoeft niet per se veel geld te kosten. Dus, een website en een vertaalbureau dat je helpt om de content naar elke plek van de wereld te verspreiden worden van levensbelang. Waarom een vertaalbureau inhuren voor het vertalen van je website? Het klopt inderdaad dat er veel manieren …
Op het eerste gezicht lijken het Spaans van Spanje en Latijns-Amerika hetzelfde patroon te volgen. Alle sprekers van de Spaanse taal kunnen met elkaar communiceren, onafhankelijk van hun herkomst, er bestaat echter wel een aantal taalkundige verschillen dat kan leiden tot verwarring en gênante situaties. Als dat gebeurd in een informeel gesprek is er niet zo veel aan de hand. Je hebt dan een grappige anekdote waar je later over kan vertellen. Maar, als het gaat om een onderhandeling is …