Een beëdigde vertaling is de officiële vertaling van een document dat moet worden ingediend bij een overheidsinstantie, een universiteit, een rechtbank of een andere instantie die formele geldigheid vereist. Het gaat niet alleen om het nauwkeurig vertalen van een tekst, maar ook om te certificeren dat die vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het originele document. Daarom doet iemand of een bedrijf die of dat certificaten, contracten, diploma’s, akten of volmachten in een andere taal moet overleggen, meestal een beroep …
Blog Posts
Vertaaldiensten voor advertenties zijn cruciaal als een merk een internationale campagne in Spanje wil lanceren zonder aan commerciële effectiviteit in te boeten. De Spaanse markt is sterk digitaal, met 46,2 miljoen internetgebruikers en een online penetratiegraad van 96,4 %, maar ook erg gevoelig voor de toon, de persoonlijkheid en het gevoel van authenticiteit. Een campagne kan op mondiaal niveau goed in elkaar zitten, maar toch afstandelijk overkomen in Spanje als de boodschap niet goed is afgestemd. Begrijpen hoe het Spaanse …
Advertentieteksten vertalen speelt tegenwoordig een centrale rol in de digitale strategie van veel merken. Netwerken als TikTok, Instagram, YouTube of LinkedIn zijn plekken geworden waar mensen dingen ontdekken, aanbevelingen krijgen en aankopen doen, en daarom moet je elke boodschap afstemmen op de taal die je publiek echt aanspreekt, op het formaat en op de culturele context van elke markt. Inhoud werkt het beste als die eruitziet alsof hij van nature bij het kanaal hoort en relevant is voor de doelgroep. …
Wie als vertaler voor TV wil werken, heeft een combinatie van opleiding, ervaring en beheersing van audiovisuele vertalingen nodig. In dit artikel leggen we uit welke eisen doorgaans het verschil maken op dit gebied. Taalbeheersing en audiovisuele taalvaardigheid De eerste vereiste ligt voor de hand, maar is niet genoeg: je moet zowel de brontaal als de doeltaal heel goed beheersen. Bij TV-series dient een goede audiovisuele vertaler accenten, registers, dubbele betekenissen, humor, ironie en spreektaal te herkennen. Ook moet je …
Een tekst over toerisme kan goed vertaald zijn, maar toch niet goed werken: de tekst klinkt onnatuurlijk, roept vragen op of helpt de reiziger niet bij het nemen van een beslissing. Dit zie je vooral in reisgidsen, folders en informatie voor bezoekers, maar ook in digitale inhoud die later weer wordt gebruikt in pdf’s of gedrukte vorm. In die context wordt de toeristische vertaling gewaardeerd voor het effect ervan: dat de inhoud meteen duidelijk is, goed informeert en de toon …




