La France est un haut lieu du tourisme international. En 2017, 89 millions de touristes étrangers ont séjourné dans notre pays. La présence en ligne des entreprises touristiques revêt donc une importance capitale. Importance qui prend tout son sens si vos sites sont correctement adaptés dans d’autres langues grâce à une agence de traduction.
Pourquoi traduire vos textes touristiques dans d’autres langues ?
Si vous possédez ou dirigez un restaurant, un hôtel ou tout autre établissement lié au tourisme international, lisez bien ce qui suit. Vous avez probablement déjà amorcé la numérisation de votre entreprise. Vous avez un site internet, un blog, une présence dans les annuaires numériques, et acceptez même les réservations en ligne.
Tous ces élément permettent à vos clients potentiels de vous trouver depuis leur pays d’origine. Mais avez-vous pensé à l’image que vous renvoyez ?
Si votre site est entièrement conçu en français, il se peut qu’ils ne soient pas en mesure de le comprendre. En cherchant des informations sur Internet, vous vous sentez sûrement plus à l’aise lorsque vous pouvez les lire dans votre propre langue. Deux options s’offrent à vous : opter pour un traducteur automatique comme Google Translate, beaucoup moins cher et plus simple d’utilisation, ou pour des services de traduction professionnels.
Si vous optez pour un traducteur automatique
Si vous choisissez l’économie de coûts, vous devez le faire en connaissance de cause. Il est vrai que la technologie de traduction automatique est en amélioration constante, et que sa qualité est loin d’être médiocre. Cependant, ces outils commettent encore beaucoup d’erreurs, qui seront immédiatement identifiées par vos lecteurs dont c’est la langue maternelle.
À titre d’exemple, citons le site officiel du tourisme de Santander, en Espagne, mis à jour l’an dernier avec une traduction en 7 langues. Ces traductions comportent des erreurs grossières dans toutes les langues. En anglais :
– Loot Center ou Center Liner (les deux traductions apparaissaient indistinctement dans tout le texte), au lieu de « Centre Botín ».
– Historic helmet, au lieu de « centre historique » (casco histórico en espagnol).
– Palais des Festivals, en français, en référence au Palacio de Festivales de la ville. Vous ne rêvez pas, la traduction anglaise a proposé des mots en français !
Si l’on retrouve cette série d’erreurs dans la version anglaise, qui est la langue la plus connue, imaginez celles qui apparaissent dans la version française, italienne ou allemande…
Si vous optez pour une entreprise de traduction professionnelle
Une société de traduction vous aidera non seulement à traduire correctement vos textes, mais aussi à les modeler pour les adapter à la culture du pays cible, afin de créer un lien naturel avec les lecteurs.
De plus, de bons professionnels vous aideront à ajuster les mots-clés et à optimiser le référencement dans le pays cible de chaque langue vers laquelle vous souhaitez traduire votre site.
Nous vous encourageons vivement à compter sur une agence de traduction pour accroître la portée internationale de votre activité.