Pourquoi le format des sous-titres est-il important ? Le choix du format de sous-titres ne se limite pas à un détail technique : il influence directement la compatibilité, l’accessibilité et l’expérience des spectateurs. Dans le cadre du sous-titrage pour entreprises, pour la formation, la communication interne, le marketing ou les présentations, les formats les plus utilisés sont SRT, VTT et STL. Connaître leurs spécificités permet de définir clairement vos besoins auprès de prestataires ou agences spécialisées. SRT (SubRip) : simple et universel Quand …
Blog Posts
Dans les projets de traduction professionnelle, la cohérence terminologique est un élément clé pour garantir précision, uniformité et efficacité, quel que soit le couple de langues ou la spécialité du contenu. Un glossaire bien conçu permet d’harmoniser les critères, de faciliter les relectures et de maintenir la qualité dans tous les projets multilingues. Les agences de traduction professionnelles à Barcelone intègrent cet outil dans leurs services afin de s’assurer que chaque document, site web ou campagne respecte un standard linguistique …
Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises ont besoin de traduire des documents, des contenus ou des communications du basque vers l’espagnol, en garantissant précision, cohérence et professionnalisme. Que ce soit pour des appels d’offres publics, des rapports techniques, des documents juridiques ou des campagnes institutionnelles, la traduction entre ces deux langues demande bien plus que des compétences linguistiques : elle nécessite aussi de l’expérience, une bonne compréhension du contexte et une spécialisation pointue. Ce guide s’adresse aux responsables d’entreprise qui doivent …
Qu’est-ce qui distingue la traduction pour l’e-commerce B2B de celle pour le B2C ? La traduction dans le secteur de l’e-commerce doit être adaptée à la nature du modèle commercial. Traduire pour une boutique en ligne qui s’adresse au consommateur final (B2C) n’est pas la même chose que traduire pour une plateforme qui fournit d’autres entreprises (B2B). Chaque modèle nécessite une approche linguistique, commerciale et technique spécifique. Dans un contexte B2B, les décisions d’achat sont rationnelles, planifiées et prises par des …
Internationaliser un site web ne consiste pas simplement à traduire son contenu. Il s’agit d’un processus stratégique qui combine SEO, qualité linguistique et adaptation culturelle. Pourtant, de nombreuses entreprises commettent des erreurs courantes qui nuisent à leur visibilité, leur ergonomie et leur image à l’international. 1. Négliger l’architecture du site et la structure des URL Une structure bien pensée est indispensable pour distinguer les versions linguistiques ou régionales d’un site. L’absence de sous-répertoires ou de sous-domaines spécifiques (par exemple : exemple.com/fr/ …