L’importance de l’orthographe en traduction

L’orthographe implique le bon usage des lettres pour écrire correctement chaque mot. Pour la respecter, il est nécessaire de connaître et de suivre les conventions et les normes établies dans la langue en question.

Ces règles sont loin d’être artificielles et nous ne pouvons pas les changer comme bon nous semble. Au contraire : nous devons avoir une orthographe impeccable si nous souhaitons que nos messages arrivent parfaitement jusqu’à leurs destinataires.

Pourquoi est-elle si importante ? Et comment agit-elle sur les traductions que vous réalisez ou recevez ?

Orthographe et traduction

Maîtriser l’orthographe est essentiel pour communiquer dans n’importe quelle langue, car c’est uniquement ainsi que vous pourrez vous exprimer correctement et être parfaitement compris.

Lorsque nous faisons ou faisons faire une traduction, l’objectif est toujours le même : favoriser une compréhension impeccable de ce contenu, quelles que soient la langue ou les langues d’émission et de réception. Vous souhaitez connaître les conséquences d’une mauvaise orthographe dans ces cas-là ?

Qualité inférieure

Dans n’importe quel texte, les fautes d’orthographe sont perçues comme des indicateurs de mauvaise qualité : plus il y en a, plus ce contenu donnera une impression de pauvreté du langage, d’inadaptation, de méconnaissance et de manque de crédibilité.

Par conséquent, celui qui publie une mauvaise traduction, criblée de fautes d’orthographe, envoie un message qui projette une image négative, laquelle génère un sentiment de méfiance chez ses destinataires.

Si cette traduction a été réalisée pour un texte publicitaire, de vulgarisation ou scientifique, cette impression de discrédit s’étendra de la forme du texte à son contenu. Son public ne sera pas intéressé par le produit, ne croira pas en la thèse et ne valorisera pas la découverte transmise.

Problèmes de compréhension

En plus d’une très mauvaise image, les textes traduits contenant des fautes d’orthographes compliquent la compréhension pour leurs destinataires. Ces derniers doivent être plus attentifs et concentrés sur l’information qu’ils lisent, car ils doivent interpréter ce qui est écrit. Si cela vous arrive, vous verrez que vous devrez décoder chaque mot et découvrir leur véritable sens.

Cette concentration formelle supplémentaire, indirectement, vous empêche de vous concentrer à 100 % sur l’information que transmet le texte. Vous vous déconcentrerez plus facilement en assimilant ces informations, ce qui vous poussera généralement à relire le contenu jusqu’à vous puissiez l’interpréter complètement.

Perte de temps

C’est une conséquence de la situation que nous venons d’exposer. Le destinataire de ces traductions se voit obligé de consacrer plus de temps à leur lecture, à leur interprétation et à leur analyse.

Par conséquent, les messages mettent plus de temps à être compris et perdent en fiabilité.

L’orthographe est essentielle

Vous voulez un exemple pratique ? Imaginez que vous voulez étudier une page écrite mal calligraphiée et pleine de ratures. Vous aurez beaucoup de mal à comprendre ce qui est écrit et vous ne pourrez donc pas vous concentrer sur le contenu comme vous le faites en temps normal. N’oubliez pas que chaque faute d’orthographe est une rature, un facteur d’inéligibilité qui dévalorise le texte.

Comme vous pouvez le constater, l’orthographe est un attribut indispensable dans toute traduction. Seuls les meilleurs traducteurs réussissent à transcrire des contenus impeccables et immaculés en matière d’orthographe, dans la langue cible.

À l’inverse, s’il y a des fautes d’orthographe, celles-ci projetteront une très mauvaise image, compliqueront la situation et obligeront à consacrer plus de temps à la lecture. Choisissez toujours des traducteurs professionnels hautement qualifiés pour éviter ce genre de problèmes !

Site Footer

Sliding Sidebar